Mateus 13

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena osuna Sisas lala fwahanam ikana bu blugyi pugunam ogna ogfufenuge.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini asa ehe bot la ika peganam mungwali bu blugyi afohiafena.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Afa Sisas kaksag lasug mo sihini og, “El enai eseg kon gug asola laitiageg.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Laitiage ika afa mingnag gug mina la apaiyeba afa twafig ambe apaiyegim lambagafig.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas fwina pegag mo.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Maia osu puguba asa aptukwahla skofeg. Afa bagag mas apaiye eba pigife.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig la apaiye. Afa usieg pugugum asa kikeg.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Afa mingnag mo suialag bite la apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Amban anganaba eba sa ne higi.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Afa patalfuiag el Sisasim ambe sahini, “Haise ne elimbi lasug mo sihini?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Afa wahigife sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa glau eba ati nem mog mo upugugnig afa enag mingnagim mas anwenafini mo.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Amban ati mangwal fegba eba God ehem faiba asa kaksag fefe. Amban el enaig fwainigba eba God ehena weti flafatife.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwenafig mo. Enaba nufunam nasaka ena lasug mo sihig.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Aisaia mo fli sihiafug el sihinaba ena elbi ena mom nufunam esini;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Afa ehengelni misog onigwagig mas ombuseni mo afa ehengelni angug titie skofena afa nofug kohla skofena. Afa ena nihem patalfwiagba eba God sihig ehengelni angug ati higig, afa nofug ati nangug, afa olug onigig ati anwenafig. Afa ka nangum ati waike ambe enaig esigbi eba ka wangenefe laitife. Ais 6:9,10
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Afa Sisas esoni, “Se sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ati ka nem sihini mangwal ati ne higigim afa nangug kaksag suialag el afa mo fli sihiafug el ogna higinim afa nangu asa ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Sahig sane anwenafi hwa lasug mog mo kon gug laitiageg.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ambangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwenafig mo eba enaig eseg kon gug mina la apaiyeg. God ena mo olug yi laitig afa Amtakwalig El eba Satan blo lambig.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Afa kon gug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale flag.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eba kon bagag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba maia ehena olug Godim oniginagba asa mingnag el ehem kinig i afa ninimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupefe.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Afa kon gug usieg weg la apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe fwina kigim onigka. Eba ena onigig blonam kike fakag.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Afa kon gug suialag bite la apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwenafig. Eba fug asa enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el suialag kon gug asola laitiageg.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Afa maia sinaini el askaba eba el amtakwalig blogim afa lanuwe amtakwalig kon la taitufiakag.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Maia kon fug oluguba asa lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Afa gafugag el asona alagim sihini og, ‘Ati ne suialag kon gug laitiagegba afa ilawamo kaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifife.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Sa fwahi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba asa ma gafugag el lambi. Enanam ka gafugag elim sihinibi asa ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim asa ma kon mo lambwagini asa ma kana fane lala sugui.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso la lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ena li fug wetiklug afa maia pugugba enaba kwaniafegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum asa twafig gag kagagla nimblagig.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sisas ming lasug mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba la kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba weti fegim afa kwaniafeg.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Hwa mungwali mo Sisas lasug mo sihig. Ehe mas ambala sihina mo afa mungwali mo ehe lasug mo sihini.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo fli sihiafug el sihini og;
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Afa Sisas lasanam ika lala sefu ikana. Heafena patalfuiag el ambe sihini og, “Sa ne kagelim lanuwe lasug mog mo sihin.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi suialag kon gug laitiageg eba Nufunam El.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Afa aso eba mungwali bite, afa suialag kon gug eba el Godna bog megam saiyeafo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Afa amtakwalig el lanuwe laitiageg eba Satan. Maia nefgenai lambigim ofefiba asa enanam mungwali awaiefe. Afa gafugag el eba oflanai el.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig angogoluagigim sa suwi la tuhlu maia eba gwenaig esefe enanam mungwali awaiefe.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nufunam Elbi heafena oflanai el ningitigiba asa afufe. Ehengel afu saiyenam fahigiagife Godna bog meg la. Asa mungwali mangwal i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi asa numwehwaginim.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Asa suwi kwania la lambi aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Enanam suialag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Apina bog meg gam. Amban angana eba sa ne higi.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Godna bog meg enaig eseg kaksag kig lofug bite la sefu go. Asa el bumekokogim nangugum ehe pese titi fwahag. Asa sifakalegim ikanam asa heafena gawig faigim asa ena bite ati flag.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu suialag yisigi.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Afa maia fwina suialag kopu yisgegoba asa heafena mungwali gawig faig asa ena kopu ati flag.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Hwaba ming Godna bog meg lasug mo. Eba enaig eseg fufwala kwania el bula fatinam asa haig haig sawag ati lambina.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Maia fufwala la memtola pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba asa sawag kwefskofena. Sawag suialag sob yi fatiafena afa sawag amtakwalig flafenam fatiafena.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawag lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa suialag el i mungwali wahegofenaba. Asa oflanai el ikanam amtakwalig elim lambinam laitina.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Afa suwi kwania la lambinam aitife. Enana yi eyu watinam gog kike skofefe.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Sisas sahtigina, “Atiaho ne ena momba anwenafig.” Heafena patalfuiag el pese sihi, “Ei, kati anwenafig.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Afa ehe sihini, “Enag sa nihe mo anwena el, Godna autunam mom anwenafeg afa ehe Godna glaunai bog meg mom enag mungwali anwenafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sefu ikanam afa glaunai gawig afa autunai gawig asa lambogifi.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Afa Sisas ena lasug mo enana yi fwahana.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Afa heafena kembig gam pese ikana. Ehe laskuhlag lala la mo sihinigena afa mungwali higinim sa sineminefini. Ehengel sahini, “Amban maia ehem anwenafeg kigmog faig?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Bigel anwenafini heafena alag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho maia? Sinaba Mariana legho maia? Ati big anwenafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Hanai yi maia ehe enaba anwenafeg kigmog flag?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Afa asa ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fli sihiafug el eba misog el. Afa heafena kembig lanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo asa enanai yi Sisas mas wasneig gafugag esena mo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.