Mateus 12
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa enanam eba Esug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena patalfuiag el binipiginaba asa ehengel asonai lambi ahagigim ofifinibi.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Maia farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana patalfuiag el bigelni Esug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo haig asa Devit eseg? Maia Devit heafena el binipigibi.
3 Então Jesus respondeu:
4 Afa ehe Godna lala sefunam asa ehe heafena el amba Godim faig wanena. Nihe mo sihi pris mungu sa enamba ahagai. Devit heafena elim flafo wanena.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Atiaho ne Mosesna nihe moba anwenafig afa Esug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Kwania Lala la gafugafifini. Afa ehe mo Esug Auguiag Osuna nihe mo flafuni asa God ehem esoni og, ‘Ne mas mangwal fig mo.’
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ka nem sihinig amban sa go, Godna Kwania Lala goseg.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Godna mo sihig;
7 Se vocês soubessem o que as
8 Asa Nufunam Elbi eba Esug Auguiag Osuna misog el.”
8 Pois o
9 Sisas enanai fwaha ikanam laskuhlag lala puguna.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim asa mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Atiaho bigelni nihe mo esog sa enaigba ihlafe elni gihim Esug Auguiag Osuna suialafefati?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Afa ehe sihini, “Ambana tata bume la Esug Auguiag Osuna peba. Sa ne haisefe? Eba ne fwaklafatife.
11 Jesus respondeu:
12 Eba el tatam gosinig. Afa bigelni nihe mo esog asa ma bigel Esug Auguiag Osuna suialafefati.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Maia ninga susnufiafonaba asa ehena ninga suialafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Afa farisi el fwahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Afa Sisas ena mom higinam asa nanai fwaha ikana. Afa nub el sum patal afuna asa Sisas mungwali gih elim wangene fetifena.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo flaule el Aisaia Godna mo faini.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Ehe enaig esog;
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ehe mas haig esei afa mas ambwatina fei. Ehe mas mo fwina ambala sihi.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Bwei mas wasneig mo ehe enam mas toawagi afa suwi weti lagi ehe mas fufulufakai. Ehe enaig eseaka enai ihlafegba ehe suialag nihe ublug pugug.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Afa afwambanai el nengeafufiba asa ma kwagani. Ais 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 El mungu sanel esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambena. Afa asa Sisas ehem ati suialafatinaba asa nofug wagenefena afa mo lagana.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Afa farisi el higinim ene mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba sanelni misog el.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwenafeni esona og, “Amo, neba etetig, ambangel kantri kwefihiagim asa hefum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa kembig i mungu lala nai i hefum hagfe eba gwenai esefe amtakwalefe.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba asa hefum pwatihiagife. Afa pwatihiaginim afa asa mangwal sa Satan nangwagihiagefe eba enag tigefupefe.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog la sanelim ningitigifiaka. Afa nufunamba asa amban neana elim kigmog faife? Asa nimbiafena el ogfufe neana onigig amtanafeg.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ka Godna Sungwabugni kigmog la sanelim ningitigifiakaba asa ne anwenafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Haisenam asa el sefukanam wasneig elni lala gawig ugwefefe? Afa ilawo ehe wasneig elim sa wena kikenagegim eba sa lalanai gawig ugwefe.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Amban kamble i ahgohug fwainigba enag elbi eba kana angoluwag. Amban kam lambigim kwefwag fwainigba eba taitufeule el.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Afa ka nem sihinig haig haig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godim esini, eba ma God elni amtakwaligim flafatinifi. Afa amban amtakwalig mo Godna Sungwabugim esinibi eba God mas enaigim flafatini.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Afa amban amtakwalig mo Nufunam Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinife. Asa amban amtakwalig mona Godna Sungwabugim esonaiba eba glau afa nengigim God mas enam amtakwaligim flafatinai.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Li figetini fug suialag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug haig afa li gwenaig.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el asa nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mango sa onigig la go enam elbi mo sihife.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Suialag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faife ehe kwefihianigefe mungwali elni haig haig esug mo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Haig mo sa ne sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne suialag me awai awai me.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Farisi i afa nihe mo anwenafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana wasneig ogfuiagim nangui. Asa kagel anwenafi God nem kigmog faig.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godim mas onigini afa enaig el membeg kigmog ona nangu. Afa ka mas nem kigmogim ogfunug mo. Afa mo flaule el Jonana kigmog sa ne nangu.
39 Jesus respondeu:
40 Afa sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini Jona kwania sawagna atag la sefugini. Asa gwenaig esefe Nufunam Elbi sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini bite megam sefugife.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Afa nanam God kwefihianigefe afa Ninivenai el bigiagafenam asa nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig amban sa go asa Jona gosenag.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Afa nanam God kwefihianigefe eba saganai bitenai Kwin buihianam asa nengelim setigifi. Heafena membia kembig fwaha blonam asa Solomon na suialag mo higina. Ka nem sihinig amban sa go Solomon gosenag.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Maia sanel elim fwaha ikanam ehe bu fwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas uflag mo.
43 Jesus continuou:
44 Hefum esog, ‘Ka pese kiafena lala gam ika.’ Afa pese blo pugug ehe nangu ena lala esug go afa ombusig go afa ati numwehiageg.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ehe ika sanel elegeg la gohug ena wanblog. Ena sanel fwina amtakwalig afu saiyegim agfo. Ilawona el gwenag fena afa glauaba fwinam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunifi.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Afa maisim Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambe afwambala afofenaba ona Sisasim sihini.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mungu el Sisasim sihina, “Neana afagna sumini puguna afwahie ona nem sihini.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Afa Sisas wahigife sihina, “Amban kana afag? Amban kana nilite?”
48 Jesus perguntou:
49 Ehe heafena patalfuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, hwa el kana afagna nilitenaba.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Amban kana heven lanai Alagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.