Mateus 12
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa enanam eba Esug Auguiag Osunaba Sisas aso gam ikana. Afa heafena patalfuiag el binipiginaba asa ehengel asonai lambi ahagigim ofifinibi.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Maia farisi el enam nangunim Sisasim og, “Sa nangu, neana patalfuiag el bigelni Esug Auguiag Osuna nihe mo flafug.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sisas sihini, “Amo, enag el mas flafug mo. Mas ne suwigni mo haig asa Devit eseg? Maia Devit heafena el binipigibi.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Afa ehe Godna lala sefunam asa ehe heafena el amba Godim faig wanena. Nihe mo sihi pris mungu sa enamba ahagai. Devit heafena elim flafo wanena.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Atiaho ne Mosesna nihe moba anwenafig afa Esug Auguiag Osuna enaig eseg prisba Godna Kwania Lala la gafugafifini. Afa ehe mo Esug Auguiag Osuna nihe mo flafuni asa God ehem esoni og, ‘Ne mas mangwal fig mo.’
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ka nem sihinig amban sa go, Godna Kwania Lala goseg.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Godna mo sihig;
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Asa Nufunam Elbi eba Esug Auguiag Osuna misog el.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Sisas enanai fwaha ikanam laskuhlag lala puguna.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 El ninga amtakwalna gafena. Mingnag el ogna Sisasna amtakwalig nihem yisigi nangunim asa mingnag elim mo faigo. Ehem sihini og, “Atiaho bigelni nihe mo esog sa enaigba ihlafe elni gihim Esug Auguiag Osuna suialafefati?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Afa ehe sihini, “Ambana tata bume la Esug Auguiag Osuna peba. Sa ne haisefe? Eba ne fwaklafatife.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Eba el tatam gosinig. Afa bigelni nihe mo esog asa ma bigel Esug Auguiag Osuna suialafefati.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Afa Sisas elim sihina og, “Ninga susnufiafo.” Maia ninga susnufiafonaba asa ehena ninga suialafena gwenai ming ninga mungwalofug.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Afa farisi el fwahinim sihiagini ogna Sisasim tigi.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Afa Sisas ena mom higinam asa nanai fwaha ikana. Afa nub el sum patal afuna asa Sisas mungwali gih elim wangene fetifena.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Afa Sisas wasneig mo faini og, “Nofeka mingnag elim sihigon.”
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ehe enaig eseg Godna mo ambala upugug. Autunam mo flaule el Aisaia Godna mo faini.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ehe enaig esog;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ehe mas haig esei afa mas ambwatina fei. Ehe mas mo fwina ambala sihi.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Bwei mas wasneig mo ehe enam mas toawagi afa suwi weti lagi ehe mas fufulufakai. Ehe enaig eseaka enai ihlafegba ehe suialag nihe ublug pugug.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Afa afwambanai el nengeafufiba asa ma kwagani. Ais 42:1-4
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 El mungu sanel esinagana mas mo lagwage afa nof tetina. Enaig elim Sisas nangum wanig ambena. Afa asa Sisas ehem ati suialafatinaba asa nofug wagenefena afa mo lagana.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Afa mungwali sineminefini afa esogona og, “Ena elbi Devitna simbianinga me awai awai me?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Afa farisi el higinim ene mom afa esogona, “Amo, ehe Belsebulni kigmog la sanel amtakwaligim ningi tigifiaka. Belsebul eba sanelni misog el.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sisas ehengelni onigigim ati anwenafeni esona og, “Amo, neba etetig, ambangel kantri kwefihiagim asa hefum hagfe eba ena kantri amtakwalefe. Afa kembig i mungu lala nai i hefum hagfe eba gwenai esefe amtakwalefe.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan heafena gafugag elim amtakwale aitiba asa hefum pwatihiagife. Afa pwatihiaginim afa asa mangwal sa Satan nangwagihiagefe eba enag tigefupefe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ne onigi ne esogog ka Belsebulni kigmog la sanelim ningitigifiaka. Afa nufunamba asa amban neana elim kigmog faife? Asa nimbiafena el ogfufe neana onigig amtanafeg.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ka Godna Sungwabugni kigmog la sanelim ningitigifiakaba asa ne anwenafi Godna bog meg enag ati pugug.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Haisenam asa el sefukanam wasneig elni lala gawig ugwefefe? Afa ilawo ehe wasneig elim sa wena kikenagegim eba sa lalanai gawig ugwefe.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Amban kamble i ahgohug fwainigba enag elbi eba kana angoluwag. Amban kam lambigim kwefwag fwainigba eba taitufeule el.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Afa ka nem sihinig haig haig nihe amtakwalig afa amtakwalig mo Godim esini, eba ma God elni amtakwaligim flafatinifi. Afa amban amtakwalig mo Godna Sungwabugim esinibi eba God mas enaigim flafatini.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Afa amban amtakwalig mo Nufunam Elim esonaiba, eba God ma enam amtakwaligim flafatinife. Asa amban amtakwalig mona Godna Sungwabugim esonaiba eba glau afa nengigim God mas enam amtakwaligim flafatinai.”
32 E, se qualquer disser
33 “Li figetini fug suialag afa li ambieg eba fug amtakwalig. Afa fug haig afa li gwenaig.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne sombine lofug! Nengel amtakwalig el asa nengelni mo sihi enag mas nugweg mo. Mango sa onigig la go enam elbi mo sihife.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Suialag el nugweg onigigim kehlagim eseg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigim kehlagim eseg.
35 O homem bom tira boas
36 “Ka nem sihini ma God kwefihiagenam mungwag faife ehe kwefihianigefe mungwali elni haig haig esug mo.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Haig mo sa ne sihig eba God nem kwefihiagefe afa ne suialag me awai awai me.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Farisi i afa nihe mo anwenafeg el i Sisasim sihini og, “Tisa, kagel membeg koka neana wasneig ogfuiagim nangui. Asa kagel anwenafi God nem kigmog faig.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Sisas sihi og, “Amtakwalig el afa Godim mas onigini afa enaig el membeg kigmog ona nangu. Afa ka mas nem kigmogim ogfunug mo. Afa mo flaule el Jonana kigmog sa ne nangu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Afa sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini Jona kwania sawagna atag la sefugini. Asa gwenaig esefe Nufunam Elbi sambaga mungu osuna afa sambaga mungu sinaini bite megam sefugife.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Afa nanam God kwefihianigefe afa Ninivenai el bigiagafenam asa nengelim setigifi. Ehengel Jona na mo higinim asa heafgelni amtakwalig nihe masigim fatini. Ka nem sihinig amban sa go asa Jona gosenag.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Afa nanam God kwefihianigefe eba saganai bitenai Kwin buihianam asa nengelim setigifi. Heafena membia kembig fwaha blonam asa Solomon na suialag mo higina. Ka nem sihinig amban sa go Solomon gosenag.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Maia sanel elim fwaha ikanam ehe bu fwainig bitegam ikanam gagim yisigife afa mas uflag mo.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hefum esog, ‘Ka pese kiafena lala gam ika.’ Afa pese blo pugug ehe nangu ena lala esug go afa ombusig go afa ati numwehiageg.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Ehe ika sanel elegeg la gohug ena wanblog. Ena sanel fwina amtakwalig afu saiyegim agfo. Ilawona el gwenag fena afa glauaba fwinam amtakwalig. Eba nengelim amtakwalig elim gwenaig pugunifi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Afa maisim Sisas mo sihi gofenaba heafena afagna sumini puguna ambe afwambala afofenaba ona Sisasim sihini.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mungu el Sisasim sihina, “Neana afagna sumini puguna afwahie ona nem sihini.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Afa Sisas wahigife sihina, “Amban kana afag? Amban kana nilite?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ehe heafena patalfuiag el ninga bulni sufini esona og, “Sa nangu, hwa el kana afagna nilitenaba.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Amban kana heven lanai Alagna sawiegim esofefiba eba kana afag, nilite, mulwal nemug.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.