Lucas 4
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa maia Godna Sungwagbug Sisasim ihlafenagenaba asa Sisas Jordan bum fwahanam asa el fwainig gam ikana. Eba Godna Sungwabug ehe wanikina.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Afa Sisas enanai yi ika ganaba eba fane neg fwainig ikan 40 osuna fena afa maia enaig osuna awaienaba ehem bini fwina lahana afa sa Satan ehem yuhna.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Afa ehe Sisasim enaig esona og, “Afa ne Godna leg fegba sane hwa funim esoiba sa ma amba lofei.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog, Afa faneba mungu mas elim nofkenagag fai.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Afa maia Sisas enaig sihifenaba afa sa Satan ehem suluflanam mug gam fuku wanikina ena mugba mungwanam fena. Enanai yi ehe mungwali bite i afa suialag gawig i enam ikagna ogfunagena.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Afa sa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mong kokini kwakwagenam kana unehlagim fingifeiba, eba ka sa nem bite i gawig i mungwali faiba sa ne enam mungwali nangwaghagefe, enaba kana feg. Afa ambanim ka membenagba eba ka sa ehem faife.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ma ne kam mong kokini kwakwagena enaig eseiba eba ka sa nem fai.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo ati enaig sihifeg, Sa ne Godim ahnai skau fena eba naho neana Ainiyag asa ne ehem mungu lotu fena!”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Afa ena mug ahfwahanam pe Jerusalem gam ahkanam enanai yi Godna kwania lala wofugug sisi yi nemug la Sisasim lasunam afa sihina og, “Ne Godna leg fegba asa ne puso pekai.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Eba ati Godna mo sihig;
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Afa fun sig mas nem mong yi pifi eba ehe ati nem numwehefu.” Sam 91:11,12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Afa Sisas wahigi sihina og, “Godna mo enaig sihifeg, Nofene Godna wasneigim yuhna nembiafna Ainiyagimba.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Afa Satan Sisasim haig haigim yuhnagegim fwaha ikagim mwakwalig nengego.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Afa Sisas pese distrik Galili gam Godna Sungwabugni wasneig yi ikana. Afa sa Sisasna mom mungwali kembig sihiageafuna.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Afa ehe Ju elni laskuhlag lala ika seifufnam asa mungwali elim enanai yi ogfufenugeafnaba asa mungwali el ehem suialagoni.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Afa Sisas Nasaret kembig gam ika puguna. Afa Nasaretba enaba ehe enanai yi muhna fena. Afa maia laskuhlag osuna pugunaba Sisas ika ehengelni laskuhlag lala seifo gofnaba. Afa ehe buhia gohnam asa ogna Godna mom suwigim.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Afa sa mo fla sihiaule Asaiana ginof flinim ehem fainiba asa bafonam suwigina. Ena moba enaig esona og;
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Ainiyagna Sungwabug kam blonag, afa wegig fwahagba asa ka ehena suialag mo esug elim fla blunig. Enag ehe kam ningihiagba na koka kalabusinai elim mo sihinibi asa ma enanai yi fwahinim apuke esug afui. Afa koka ikanam nof tetini elim sihigonibi asa ma nofug bahia skofei ehe kam ningihiagba enag ka blo koka elni kinigim flafatini.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ehe kam ningihiag kam og asa ma enaig sihifei og, Ainiyagna osuna ati pugug, og na heafna elim esinibi asa ma suialag augufei. Ais 61:1,2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Sisas Godna moamo suwigi pe fwahanam pese buk mo pwakafenam elim fainim asa ehe mo ika peganam afa mungwali el laskuhlag lalanai Sisasim mungu nofna nangu flafna.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Sona mo Godna buk la nai sa ne ati higig, glauwaba eba nufunam pugug.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Afa ehengel ehem suialagonim afa fwinam onigwagea flafna asa ehe suialag mo sihinibi enam afa ehengel esogona og, “Ati big anwenafig sona elbi Josepna leg ehe, haisegba sa enaig moba ihla sihig?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Afa Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Atiaho ne sona moba flig asa ne kam sehifie ena mo enaig esog, ‘Dokta sa ma heafna eligim eseiba sa ma suialafei.’ Afa ne esogog, ati kam moaba higig mangwal sa ne Kaperneam la ne eseg. Afa glawo hwa nai yi gafa ne gwenaig esig.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Afa Sisas sihini og, “Nufunam ka nem sihinig, Godna mo fla sihiaule elni kembig lanai ehengel mas ehena mom higi.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Afa ka nem nufuna mo sihinig, ilawana sa Elaija gofnaba enenaba osu kig gohna ikan ikan sambaga mungu yia fena afa ika enwesog la gohug was fena. Osuba gohnaba asa ehengelni mungwali bite bini kwania puguni afa enenaba Israel lanai angwafig kaksag ehengelni aligabugug ati pigie skofenaba.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Asa God mango Elaijaba Israel angwafigim ningihinig mo eba heafa Sarefatim Saidon kembig muhla naim ningihianig. Afa ehe angoluwag angwafigim aligag ati lahanag enam ningihianag.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Afa enena Elaija gofnaba enenaba Israel el kaksag enehna feasaina afa mas ambanim mo ena gihba wangene fena mo awai afa eba Naman ehe afwambanai el Sirianai mungu he enaigba fena.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Afa lasukuhlag lalanai el mungwali yi ena mom higinim afa fwina olug kakage skofena.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Afa sa Sisasim kembig ehbegam fli ningihini. Ehengelni kembigba mug la gifni afa sa ehem mugam wanig afuna ogna plau fati.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Afa sa ehe ehengelim olyinai fwatinam pugu ika kana.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sisas Kaperneam gam pekanam distrik Galili la gafna. Enanai yi laskuhlag gohug osuna wahkig feafufna enaba seflig de Sabat afa sa Sisas enanai elim ogfufenugena.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Afa ehengel ehena mom higinim olug fingife skofena ofenaiba saglag anwenag el ogfufenig.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Afa enanai el mungu blo laskuhlag lala gafna ena elbi mwaifig amtakwalig simbagahlaule enag fwina enaig esona og,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Hei, Sisas Nasaret lanai ne blog haig kam ona esen? Enaigba kam si noka amtanafe klaiti? Ati ka anwenafig neba afsug el Godna ne blog.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Afa Sisas ehem fenamine fenam afa esona og, “Mwalfwai lifefunam sana elim fwahanam ika.” Asa mwaifig amtakwalig elni nihinai hugofu akofenaba el mo bite la elni usmuiag la pena afa mas elbi enaba amtakwaligna mo.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Afa mungwali el enam nangunim embefeaginim afa hefum sihiagini og, “Hai, sonaba haig mo maia ofenaiba anwena el wasneig nifeg nasa mwaifig amtakwaligim esonagba afa sa elni nihinai hugofug ikag.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Afa sa ehengel mo mungwali kembig sihiageafuna Sisas sa elim esenaba enam.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Afa Sisas ena laskuhlag lala mo fwahanam pugu ikanam Saimonna lala seifu kana. Afa ena lalaba Saimonna kowag gihna gifni ehena elig fwinam nolugeagenaba asa ehengel Sisasim sihini og sa ma ehem kweagfui.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Afa sa Sisas ika ehem muhla kuhlanam asa gihim wasneig mona esonaba afa sa gih angwafigni nihinai hugofu kanaba asa enag angwafigbi ikagna buihiana ika fane ehengelim tulfuni.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Afa maia osu penaba enaigna el heafgelni hihem gihna wanambena Sisas nangum. Afa sa Sisas mungu mungugim ningana tuhunwagenaba asa mungwali ehengelni gih wagine feasaina.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Afa Sisas mingnag elim mwaifig simbagahlaulem gwenaig esenibi asa mwaifig ehengelni nihinai hugofuhia afuaminefeni afa mwaifig elni nihinai hugofuhia afuamine ofefnaba ehengel enaig esogona og, “Ne Godna Leg!” Afa Sisas ninimuhiagenam afa kweni og, nofeka moaba lagim afa ehengel ati anwenafini sona elbi God Gisfu Fwahag el.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sisas leana gubi yi ena kembig fwahanam el fwainig gam ikana. Afa el yisigiafunam nangunim kwini og, ese masa ehengelim lasani ikafe.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Kaba kawo Godnabog meg mom mingnag kembig la gafa sihiage. God kam ningihiagba enag ka blog koka enaig gafugafe.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Afa Sisas distrik Judiam ikanam laskuhlag lala seifo mo sihiwagena.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.