Lucas 3

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa maia 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosig el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite behig la gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Afa sa ma mungwali elim Jordan bu blug muhla gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug waikefinim, bu la apaiyeiba afa sa ma God ehengelni amtakwalig nihem huguflaitini.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fla sihiaule el Aisaiana mo buk la gofena. Ena mo enaig esona og;
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba sa ma tafafiakai sa ma kombugu fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim sa ma misosuf gi afa mina mas suialafeg mo sa ma numwehiafli.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Afa bitenai el mungwali sa ma Godna gafugagim nangunim asa ehe bigim lambigim eseg. Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Afa asa kaksag el Jon nangum flaubluna bula apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God sa ma nem susug fai afa amban nem sihinigbi sa ne embemba afufe?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Afa atiaba ne nufunam olug waikefigbi eba sa ma nimbeafgelni nihem ogfui eba ati ne nufunam olug waikefig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe hwa funim eseiba asa Abrahamna simbianiga apuke afohiefe.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog la gi afa mungwali li sa suialag fug leg fwainigba, eba malna higfihinim suwi la laitife.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Haig sa ka esife?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El sa sambaga lofugna fefe asa ma ming mo amban sa lofug fwainig feg sa ma enam fai. Afa amban sa fane fwainig feg ena gafa sa ma gwenaig esenai.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Afa mingnag kig lambiule el ambe bula apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, haig sa ka esife?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig sa ne lambigbi asa ne gavmanna moaihla lambifum nofene gwesim hilifi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Afa ami gafa ambe ehem sahni og, “Ka gafa haig sa ka esife?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba hwa Jon me awai God Gisfu Fwahag el me.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Afa Jon pese wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el sa sumi yi oblo ena elbi eba wasneigni feg ehena wasneig kana wasneigim kwegfug gwesim ikag, kaba mangwal suialag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwabugni afa suwina asa nem bula laitife.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eba ehe savol ningana flanam asa blofe afa ehe blonam fungisge mo wit yi nai lambuhiagenam asa wit mo lambinam heafna wit lala skofe afa fungisge mo lambinam suwi wahkig lagig yi wehlafe.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jon maia ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fwaki lasana. Ehe elim Godna suialag mo sihinwageg gafugafena.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Afa maia Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapugufe nagohun asa flana afa haig haig nihem gafa gwenaig eseagena nasa Jon ehem fenagena.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Afa sa ena nangum Herot Jonim kalabus lala fla fati fwahana.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Afa Jon maisim kalabus seg fwainig fiafnaba afa mungwali el bula apaiyena afa Sisas gafa gwenaig esena bula pena. Afa bula penam pugu betene gofenaba afa sa of bafona.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Afa maia of bafo gofnaba Godna Sungwabug gamp lofug Sisas nangum pe blonam afa higfufnaba Godna mengig heven la enaig lagofna og, “Ne kana leg, ka nem fwina membenag, afa kana olug nem suialafenag.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Afa sa Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig la fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 afa Nahorba Serukna leg,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.