Lucas 15

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afa moni lambig el i afa haig haig nihenai el i ambe muhla afohiafnaba Sisasna mo higfana.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Afa Farisi el i nihemo anwenag el i olug kakageaginim og, “Mangigim Sisasba ehengelimbi hihe fenigim afa faneba wan one.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Afa maia enaig esinibi asa Sisas lasug mo sihina.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Og, “Eba el nengelnai 100 sipsip feg afa maia mungu mo awaiegba afa sa 99 mungu afohieba faneba afu ahgage afo. Afa enag el mas fwahai eba maisim yisgegohug asa uflag.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Afa uflagim asa fwaklag ohumbug la kufehlag ubluiahba ehe mo sifakale blo.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Afa maia lalagam ublugim asa heafna hihem afa mungu kembig lanaim unetigigim og, ‘Au ambe nawo sifakali kana sipsip mungu awaiena ati ka peseg uflagim sulfla ublug.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Sisas enaig esona. Ka nem nufunam osihin haig sifakal sa hevenlaba pugufe eba maia mungu el amtakwalig nihe nai olug waikefeg eba kwania feg, afa enaig sifakalba 99 elbi gwenaig suialag afohie eba gweyiagig feg. Afa el sa amtakwalig nihenai sa olug waike ofe enaba naho ehem fwinam sifakalinig.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Afa Sisas enaig sihifena og, “Angwafig mungu ningam pugufewagig kig enaig feg afa mungu awaieg lala la afa sa ehe wi gaflagim pupohiageakahba maisim yisgiego, feg feg uflagim.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Asa heafna hihem afa mungu kembig lanaim unetigigim og, ‘Ei au ambe nawo sifakali kig mungu kana awaiena ka yisgiegohug ati ka peseg flag’”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Afa Sisas enaig esona og, “Ka nem ihla mohe sihinig. Enaig sifakalba eba gwenaig Godna oflanai el gafa esig maia ambanba olug waike feg Ainiyagna mina gamba puguba.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Afa Sisas pese enaig sihigena og, “El sambaganigi luwal feg.
11 E disse:
12 Afa sa sumineg enaig esona og, ‘Api ka onigig, kam gwese mungwali gawig mangetiginuge, fi kam fai afa kikeafna etegim fai, kamba glawu sa faim’, asa alag gwenaig eseni.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Afa managig fwainig suminegba heafna mungwali gawig elim mimagen kafnaba enananam kig mo lambnam afa sa eheahba membi kembig gam ikana, ika enanai esegofnaba heafna kigba mungwali taitufe awaie fatina.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Afa maia kig awaienaba, afa sa bini kwania ena kembig pugunaba ehem bini fwinam lahanaba asa pugu elim gafugagim sahinwagea kafna.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sahinwageakan el mungu tatam wangafna enag fla tata gafugag la ningihiana og, ma tatam nangwaghige gofi.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Afa eheba tatam fane fainim maia ahgageafufnaba afa tatam nagwagwan maia ehem bini lahanaba asa ogna tatana fane lambenefena afa mas amban fane faina mo.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Afa sa gan gweyi oniginam esona og, ‘Afa kana Apina gafugag elni mungwaliba eba faneba numbwelihe gohun, afa ka hwa nai yi gahba kam bini fwinam lahageg.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Magofi kawu Api nangum pese ika, ka ikanam ka sa Apiim enaig sihifena Api, ati ka nem mi God mi amtakwalig nihe ka nem fenig.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Afa kaba mango suialag el mo na ne kam kana luwal moalonai, se kam esug fwahaiba ka sa neana gafugag el lofe.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Asa gwenaig esena buihianam Alag nangum ikana, afa maia membiyi feafnaba, Alag nangunam afa fwina sifakalinam asa kikini ikan heafna legim ningana pugufenam asag tita feaflana.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Afa leg enaig esona og, ‘Api, kaba ati ka nem mi God mi amtakwalig nihe ka nem fenig. Kaba mango suialag el mo na ne kam, kana luwal moalona.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Afa sa alag heafna gafugag elim unenim enaig sihifeni og, ‘Ikagna afu kwieg lofug kikeafna flibi fatini afa kil weiti ningabuli yi fatini afa mog lofug mong yi fatini.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Afa afunam bulmakau lambag sulufli wanig ambenam sa tigi, nawo ahganam sa sifakali.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Afa enaba eba hwa luwal kana ati awaiena afa glawaba ati pese blog nofkikena gohug. Afa mas awaieg mo.’ Afa sa kwania fane ahgamine fenam asa sifakalini.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Afa enenamba eba ehena etegba aso la gan sa blona afa blo muhla pugunaba heafgelni lala muhla afa sa buyisna aune higna.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Afa sa gafugag elim unena, ma blonaba asa sahnagena, og, ‘Sonaba mangwal ofi?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Afa gafugag el ehem sihina, og, ‘Eba neana sumineg ati pese blo pugugba enaig neana alag bulmakau lambag tigeg. Enaba alag legim nangugim sifakaleg, luwal mas awaiena mo afa eba ati pese blo pugug.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Afa eteg ena mo higinam olug kakageagena mas lalagam sawiyife ikana mo asa alag pugu afwabagam blona moai nugwefenagena, og, ma eiyi ehena olug tikaiyi.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Afa eheba wahigi alagim enaig sihifena, og, ‘Haig eseg? Sa kaba kaksag yialaba ka neana gafugagim ehegepuseakag, ka ofe naiba esug gafugag el lofeg, afa ka mas neana mom flafoi, afa ne mas kam ahnana mo meme luwalig faina mo afa mas ka kikeafna hihem enaig sifakal ka wan feg mo, eba awai.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Afa sona luwal kikeafna sumineg sa eba mungwali gawig neana ukug haig haig la taitufeg fwahagim asa pese glawa mo blogba ne ehem sifakalenagim afa ne bulmakau lambag tigeg.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Afa alag ehem enaig sihifena og, ‘Luwal wahkig ati big hawagig mungwali gawig sa kana feg eba neana.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Afa glawaba nawo sifakali sa ma bigna olug suiala fei neana sumineg ati ika awaiena afa glawaba pese blog nofkikena gohug, afa big ehem suluoflig.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.