Lucas 13

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa maia Sisas mo sihiage fwahanaba afa el mingnag Galilina mom sihinagini, og Pailat heafna amiim sihinigbi ehengel elim kwasko fifug, maia Godim sis tuhlu faigim ofibi afa elni taf pefug Godim faigim ofibi afa elni taf pefug Godim sis tuhlu faig taf la pahlafig.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Atiaho sa ne onigig, enag Galili elbi amtakwalig gafugag kaksag feagigbi asa enag amtakwalig ehengelim pugunig? Afa mingnag Galili el eba suialag afa sa mas enaig amtakwalig ehengelim puguni mo?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Amo eba awai ka nem nufunam sihinig, eba ne olug waikefig fwainigba eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Afa autunam Siloamna kembig kwieg lala tofupe 18 yi gohug elim pigasko fenaba asa pigina sa ne enam onig amtakwalig sa figbi, enaba ne og el sa Jerusalem la auguia enam filafig me?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Amo ena gafa awai, ka nem nufunam sihinig eba sa ne olug waikefig fwainig fife eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Afa Sisas enaig lasug mo sihina og, “El mungu fik li heafna aso la gahag fwahag, afa nengigimba eba ehe pese blonam asa fik li fugim oyisigifiba afa mas fugim nangui.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Afa sa ehe heafna gafugag elim enaig esona og, ‘Sa hig, sona fik libi sambaga mungu yia la gohug, afa mas fug leg mo ka fahigeagegba mas ka fugim nangug mo eba sa ne higeflaiti ehe munim suialag bite la go.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Afa gafugag el wahigi ehem sihina og, ‘Saglag luwal sa magofi ma mungu yia la gofiba kawo mogim bite tutohiagenam afa bulmakauni ata sukonage.’”
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ma atiaba nengigim fug olefiba eba suialag, afa awaiba fegba eba sa higeflaiti.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Afa Sisas laskuhlag osuna laskuhlag lala mo sihinwagena.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Afa enanaiba angwafig mungu gihna fena eba sanel amtakwalig saiye esenagini ena gihba wahkig gwese gofna, yiaba 18 ena enaig fena, enag ehena kigibugbi ati fiahsafena haig seg buihiah mo.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Afa Sisas ehem unenam afa enaig esona og, ‘Angwafig ati ka neana gihba huguflatinag.’
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Afa sa Sisas angwafigim ningana tuhnaba asa kigibugbi buihia susni feafona. Afa sa ehe Godna unehlagim figi fukuna.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Afa laskuhla gohug lalanai gosig el Sisasim olug kakagenam ehe mungwali elim enaig esona og, ‘Gihna sa ne og el sa ma kam suiala fefati eba enwesog la gohug gafugag osuna ehe sa ne blo. Afa nofe kawo elbi gihim suialafe fatiagimba laskuhlag osunaba blo sahna, magofi.’
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Afa Sisas wahigi ehem enaig sihifena og, “Ne sambaga mengigna el, afa nengelni mo i nihe i mas mungwalofug ahfeg mo, eba ne laskuhlag osunaba bulmakau lalagam afugim bulmakauni donkinam pigihiagonigigim bu lambwaigogim wanafug.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Afa hwag angwafig sa eba Abrahamna luwalig mungu he feg enag Satan ehem kehlaguiag 18 yia enaig la enaigim pigi fatinag afa ne kam og masa ne laskuhlag osunaba esefe?’
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Afa maia Sisas enaig sihifenaba, afa ehena angoluwag el ehem fwina afwanefesko fena. Afa mungwali el afigigini maia enaig suiala pugunaba.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Afa Sisas enaig esona, og, “Godna bog meg sa haig seg, ka enaig lasug mo osihi.
18 Jesus disse:
19 Eba weti klug mastet lifug lofug afa maia el aso la kumohlagba asa fugogim kwania feagegba afa asa twafig ambegim enanai yi gag nimblagig.’
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Afa Sisas ming lasug mo sihini og, “Godna bog meg sa haig eseg. Haig lasug mo sa ka sihig?
20 Disse mais:
21 Afa eba yist lofug, angwafig mungu yist weti flagim plaua kwania la wahegba asa plaua pupkuia fugog.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sisas Jerusalem minagam ikafnaba elim taun lanai elim afa kembig lanaim mo ogfufehiagena.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Afa el mungu Sisasim enaig sahnafena og, ‘Sa God ba mungu mungu elbi pese lambi me?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Sa ne fwinam wasneiyi afu mengig weti megam saiye. Afa ka nem sihinig, eba kaksag el ona ena minaba saiye afa mas enaig esi.
24 Jesus respondeu:
25 Afa maia nengigim lalana mog mengig kikiseba eba ne ambenam afwambala afohiefiba afa ne enaig esogofe ne og, ‘Ei saglag luwal kam mengig piginim.’ Afa nem wahigi enaig esonfe og, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai blog.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Afa ne enaig esogofe ‘Kaba ati big fane ahgafena afa ne olyi gohugim kam ogfunigeg.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Afa eba nem enaig sihifenfe, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai el, ne amtakwalig el gwesim afu.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Afa ne nanguibi Abraham, Aisak, Jekop afa mungwali Godna mo fli sihiafule el enag Godna bog megamba saiye afohiefife. Afa negelbi nem lambi klaitibi ne afwamba la afohiefiba afa ne wewatini nibeafgelni gog kike sko fefe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Afa el osu puguiag lanai, osu peg lanai, afa ehmbeg la nai afa ohgo nai ehnge nai asa ambenam Godna bog megam saiyenam fane ahgaflatife.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Is, sa hig, enenam mingnag el sa ilawo sum ambe eba afu gosife. Afa mingnag sa gosig afuia eba ambenam sum afohiefife.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Afa gwenenam Farisi el ambe Sisasim sihini og, “Ne hwa kembig fwahanam ming kembig gam ika Herot nem ona tigefati.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Afa Sisas sihini og, “Herotba ifauwi lofug afunam sa ne ehem enaig sihifini. Is sa hig, gla i, sini i ka sanel amtakwaligim ningitigifei afa gih elim suiala feitifei, afa maia sambaga mungu osu feiba eba kasa kikeafna gafugagba awaie fati.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Afa ilawo, sini, esnag ka gwesim ikafufe profetba mas algana kembig laba gafiba enanaiba tigifati eba heafna Jerusalemlaba sa tigifati.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sisas enaig esona og, “O Jerusalem lanai luwal ne Godna mo sihiafule elim kwaskofig. Afa el God nem ningitiginigbi afa ne funna kwaskofig, afa wahkig goka elim lamblu kikeafnai yi lambugufim, ofe naiba kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambgu afa mas ne enaig membig mo.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Is sa hig. Ilawoba nengelni kembig amtakwalenam esug gofufe. Afa ka nem nufuna sihiofen ne mas kam nangui ne auguan sa ne esogofe. Sonag elbi God ehe numwehenageg Ainiyagna unehlag la ningihiag. Sa ma God ehem suialafiah flai.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.