Lucas 13
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa maia Sisas mo sihiage fwahanaba afa el mingnag Galilina mom sihinagini, og Pailat heafna amiim sihinigbi ehengel elim kwasko fifug, maia Godim sis tuhlu faigim ofibi afa elni taf pefug Godim faigim ofibi afa elni taf pefug Godim sis tuhlu faig taf la pahlafig.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Atiaho sa ne onigig, enag Galili elbi amtakwalig gafugag kaksag feagigbi asa enag amtakwalig ehengelim pugunig? Afa mingnag Galili el eba suialag afa sa mas enaig amtakwalig ehengelim puguni mo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Amo eba awai ka nem nufunam sihinig, eba ne olug waikefig fwainigba eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Afa autunam Siloamna kembig kwieg lala tofupe 18 yi gohug elim pigasko fenaba asa pigina sa ne enam onig amtakwalig sa figbi, enaba ne og el sa Jerusalem la auguia enam filafig me?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Amo ena gafa awai, ka nem nufunam sihinig eba sa ne olug waikefig fwainig fife eba nem amtakwalig gwenaig mungwali pugunfe.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Afa Sisas enaig lasug mo sihina og, “El mungu fik li heafna aso la gahag fwahag, afa nengigimba eba ehe pese blonam asa fik li fugim oyisigifiba afa mas fugim nangui.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Afa sa ehe heafna gafugag elim enaig esona og, ‘Sa hig, sona fik libi sambaga mungu yia la gohug, afa mas fug leg mo ka fahigeagegba mas ka fugim nangug mo eba sa ne higeflaiti ehe munim suialag bite la go.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Afa gafugag el wahigi ehem sihina og, ‘Saglag luwal sa magofi ma mungu yia la gofiba kawo mogim bite tutohiagenam afa bulmakauni ata sukonage.’”
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ma atiaba nengigim fug olefiba eba suialag, afa awaiba fegba eba sa higeflaiti.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Afa Sisas laskuhlag osuna laskuhlag lala mo sihinwagena.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Afa enanaiba angwafig mungu gihna fena eba sanel amtakwalig saiye esenagini ena gihba wahkig gwese gofna, yiaba 18 ena enaig fena, enag ehena kigibugbi ati fiahsafena haig seg buihiah mo.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Afa Sisas ehem unenam afa enaig esona og, ‘Angwafig ati ka neana gihba huguflatinag.’
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Afa sa Sisas angwafigim ningana tuhnaba asa kigibugbi buihia susni feafona. Afa sa ehe Godna unehlagim figi fukuna.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Afa laskuhla gohug lalanai gosig el Sisasim olug kakagenam ehe mungwali elim enaig esona og, ‘Gihna sa ne og el sa ma kam suiala fefati eba enwesog la gohug gafugag osuna ehe sa ne blo. Afa nofe kawo elbi gihim suialafe fatiagimba laskuhlag osunaba blo sahna, magofi.’
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Afa Sisas wahigi ehem enaig sihifena og, “Ne sambaga mengigna el, afa nengelni mo i nihe i mas mungwalofug ahfeg mo, eba ne laskuhlag osunaba bulmakau lalagam afugim bulmakauni donkinam pigihiagonigigim bu lambwaigogim wanafug.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Afa hwag angwafig sa eba Abrahamna luwalig mungu he feg enag Satan ehem kehlaguiag 18 yia enaig la enaigim pigi fatinag afa ne kam og masa ne laskuhlag osunaba esefe?’
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Afa maia Sisas enaig sihifenaba, afa ehena angoluwag el ehem fwina afwanefesko fena. Afa mungwali el afigigini maia enaig suiala pugunaba.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Afa Sisas enaig esona, og, “Godna bog meg sa haig seg, ka enaig lasug mo osihi.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eba weti klug mastet lifug lofug afa maia el aso la kumohlagba asa fugogim kwania feagegba afa asa twafig ambegim enanai yi gag nimblagig.’
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Afa Sisas ming lasug mo sihini og, “Godna bog meg sa haig eseg. Haig lasug mo sa ka sihig?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Afa eba yist lofug, angwafig mungu yist weti flagim plaua kwania la wahegba asa plaua pupkuia fugog.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Sisas Jerusalem minagam ikafnaba elim taun lanai elim afa kembig lanaim mo ogfufehiagena.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Afa el mungu Sisasim enaig sahnafena og, ‘Sa God ba mungu mungu elbi pese lambi me?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Sa ne fwinam wasneiyi afu mengig weti megam saiye. Afa ka nem sihinig, eba kaksag el ona ena minaba saiye afa mas enaig esi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Afa maia nengigim lalana mog mengig kikiseba eba ne ambenam afwambala afohiefiba afa ne enaig esogofe ne og, ‘Ei saglag luwal kam mengig piginim.’ Afa nem wahigi enaig esonfe og, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai blog.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Afa ne enaig esogofe ‘Kaba ati big fane ahgafena afa ne olyi gohugim kam ogfunigeg.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Afa eba nem enaig sihifenfe, ‘Ka mas nem anwena fenig mo ne hanai el, ne amtakwalig el gwesim afu.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Afa ne nanguibi Abraham, Aisak, Jekop afa mungwali Godna mo fli sihiafule el enag Godna bog megamba saiye afohiefife. Afa negelbi nem lambi klaitibi ne afwamba la afohiefiba afa ne wewatini nibeafgelni gog kike sko fefe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Afa el osu puguiag lanai, osu peg lanai, afa ehmbeg la nai afa ohgo nai ehnge nai asa ambenam Godna bog megam saiyenam fane ahgaflatife.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Is, sa hig, enenam mingnag el sa ilawo sum ambe eba afu gosife. Afa mingnag sa gosig afuia eba ambenam sum afohiefife.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Afa gwenenam Farisi el ambe Sisasim sihini og, “Ne hwa kembig fwahanam ming kembig gam ika Herot nem ona tigefati.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Afa Sisas sihini og, “Herotba ifauwi lofug afunam sa ne ehem enaig sihifini. Is sa hig, gla i, sini i ka sanel amtakwaligim ningitigifei afa gih elim suiala feitifei, afa maia sambaga mungu osu feiba eba kasa kikeafna gafugagba awaie fati.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Afa ilawo, sini, esnag ka gwesim ikafufe profetba mas algana kembig laba gafiba enanaiba tigifati eba heafna Jerusalemlaba sa tigifati.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sisas enaig esona og, “O Jerusalem lanai luwal ne Godna mo sihiafule elim kwaskofig. Afa el God nem ningitiginigbi afa ne funna kwaskofig, afa wahkig goka elim lamblu kikeafnai yi lambugufim, ofe naiba kakaruk afag heafna luwaligim lamblu anglag meg gam kumo lambgu afa mas ne enaig membig mo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Is sa hig. Ilawoba nengelni kembig amtakwalenam esug gofufe. Afa ka nem nufuna sihiofen ne mas kam nangui ne auguan sa ne esogofe. Sonag elbi God ehe numwehenageg Ainiyagna unehlag la ningihiag. Sa ma God ehem suialafiah flai.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.