João 9

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Sisas ikanam nof tet elim nanguna. Enag el afag nof tetni gwenaig wanigana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Afa patalfuiag el sahini og, “Tisa, amban maia amtakwalig eseg asa hwa el nof tetni gohug? Eba ehe me awai alag afag esini me?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mango enaig mo. Eba hwaig sama Godna wasneig enag el nai yi mingnag elim ogfuniba sama nangui.
3 Jesus respondeu:
4 Glauba suialag osuna asa big Godna gafugam esi asa ehe kam ningihiag. Afa sikulufeg blofe asa el mas gafugafi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Afa maia ka hwa bite la gofiba kike bite nai elim ombusug fenig.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam maia auwiauwinaba asa flanam nof tetni nof la gabahlana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu la sugim ika Siloam bume bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Asa enag el ikanam bu la sunam nofug baihiana afa ehe pese kembig gam blona.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kembig la nai el afa mingnag el gafa ehem ati nanguni ehe asa gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof tetni el kigim fasahniofe atiaho enag el maia?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ne esegba asa neana nofug baihiag?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el asa seflig Sisas ehe bite auwiauwigim asa kana nof la gabahlagim kam sihinag ika bu la su. Afa ka bu la sugim asa gwenana kana nofug baihiag afa ka numbusiageg.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el hanai yi maia?” Ehe esona, “Ka mas anwenafeg mo.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Afa kembig la nai el enam nangunim asa enag el nofug baihiana asa ehem farisi el nangum wani afuna.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas auwiauwig bite flanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Afa farisi el gafa ehem sahni og haisegba neana nofug baihiag? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe auwiauwig bitena kana nofugim gabahlagim kam esonag sa bu la su asa ka numbusiageg.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mango Godna el mo asa ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas patalkug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Asa hefum mungu mungu afuiaminefena.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Afa farisi el elim pese sahni og, “Neana nofugim asa suialafatig afa neba onigig enag el amban maia?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fla sihiaule el.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Eba nufunam autunam enag el nof tetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim oksini. Asa enag elni alagafagim awamogonibi sa ahblon.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Atiaho hwa neningina leg? Eba nufunam maia ehe nof tetni gohna? Haisegba ilawanba ehe numbusiageg?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwenahfeg eba kaningina leg afa ehe nof tetni gohna.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Afa kaningi mas anwenahfeg mo amban ehem suialafatig afa mangwal ehem esenagba asa ehe numbusiageg. Ehe mango luwal mo, hefum sahnibi sama nengelim sihinuge.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa amban enaig sihifefe og Sisas eba Godna Gisfu Fwahag el afa enag elim eba laskuhlag lala kwegonufe asa afwambanai el afohiafe. Afa alag i afag i enag mom embe ahfenam asa enaig sihi ahfena og kaningi mas anwenahfeg mo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Asa eheningi ming mo esona og, “Ehe mango luwal mo, hefum sahni.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Afa el nofug asa ugwena farisi el enag elim pese awamonim ehem enaig sihifini og, “Godna nof la sa ne kagelim nufunam sihini asa kagel anwenafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwenafeg mo. Autunam ka nof tetni fena afa ilawo ka numbusiageg enaig mungu ka anwenafeg.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ehe nem esenag? Neana nofug haig baihiafeg?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Haisegba nengel membig enag mo pese higigim? Atiaho nengel gafa ogka heafna patalfuiag el apuke?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Afa ehengel ehem kosnagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el patalkug afa kagelbi Mosesna patalfuiag el fig.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kagel anwenafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwenafig mo enag el hanai maia blog?”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Afa ehe sihina og, “Enag alganam feg nengel nufunam anwena el enam ne mas anwenafig mo. Ehe kana nofugim suiala fenag asa nengel mas anwenafig mo ehe hanai maia blog.”
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Bigel anwenafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godim ahnai skaufenag afa heafna mo patalkug asa God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Afa ilawo el mungu mingnag elni nofug suiala fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Afa enag el Godna el feg fwainigba asa ehe mas haig ese asa heafna wasneig eba awai.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Maia ne gohnaba ne amtakwalig el fena asa glawa gafa ne gwenaig go. Ne fwina amtakwalig el haisegba ne og kagelim sihinuge.” Asa ehengel ehem fena minefinim asa ningihinim afa ehem laskuhlag lalam kweni.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Afa Sisas higina maia enag elim enaig esofini finibi asa blonam ehem nangunam esona og, “Atiaho ne Nufunam Elim olug oniginag?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe amban maia asa ka ehem olug onigina.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe ilawo ne nai yi asa ahlago.”
37 Jesus disse:
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainyiag, ka nem olug onigina.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka hwa bite la blog asa el kwefihiagenam. Afa nof tet el numbusiagefe afa el nof suialagna eba nof tet el lofefe.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Atiaho kagel gafa nof tetni el?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof tetni el asa nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mango nof tetni mo asa nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.