João 9

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas ikanam nof tet elim nanguna. Enag el afag nof tetni gwenaig wanigana.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Afa patalfuiag el sahini og, “Tisa, amban maia amtakwalig eseg asa hwa el nof tetni gohug? Eba ehe me awai alag afag esini me?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Afa Sisas wahigi sihina og, “Amo, eba mango enaig mo. Eba hwaig sama Godna wasneig enag el nai yi mingnag elim ogfuniba sama nangui.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Glauba suialag osuna asa big Godna gafugam esi asa ehe kam ningihiag. Afa sikulufeg blofe asa el mas gafugafi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Afa maia ka hwa bite la gofiba kike bite nai elim ombusug fenig.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ehe enaig esonam afa bitem mepna kusufenam maia auwiauwinaba asa flanam nof tetni nof la gabahlana.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Afa enaig esenam esona og, “Bu la sugim ika Siloam bume bu gam.” (afa enag unehlag Siloam eba ningihiag) Asa enag el ikanam bu la sunam nofug baihiana afa ehe pese kembig gam blona.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kembig la nai el afa mingnag el gafa ehem ati nanguni ehe asa gaba elim kigim fasahniofe. Afa ehengel enaig esogona, “Autunam nof tetni el kigim fasahniofe atiaho enag el maia?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Mingnag el enaig esogona, “Ei ena ho.” Afa mingnag enaig esogona, “Amo, ehe ming el afa nofbosug eba mungwalofug.” Afa enag el ehe gofenaba enaig esona og, “Eba kike!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ne esegba asa neana nofug baihiag?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Afa ehe enaig sihifena og, “Afa el asa seflig Sisas ehe bite auwiauwigim asa kana nof la gabahlagim kam sihinag ika bu la su. Afa ka bu la sugim asa gwenana kana nofug baihiag afa ka numbusiageg.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Afa ehengel sahni og, “Enag el hanai yi maia?” Ehe esona, “Ka mas anwenafeg mo.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Afa kembig la nai el enam nangunim asa enag el nofug baihiana asa ehem farisi el nangum wani afuna.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Afa Ju elni Auguiag Osuna Sisas auwiauwig bite flanam afa nof tet elim ugwe fatina.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Afa farisi el gafa ehem sahni og haisegba neana nofug baihiag? Afa ehe ehengelim sihini og, “Ehe auwiauwig bitena kana nofugim gabahlagim kam esonag sa bu la su asa ka numbusiageg.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Afa mingnag farisi el esogona og, “Enag el enaig eseg ehe mango Godna el mo asa ehe bigelni Auguiag Osuna nihe mas patalkug mo. Afa mingnag sihini og, “Afa amtakwalig el mas enaig kigmog esei. Asa hefum mungu mungu afuiaminefena.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Afa farisi el elim pese sahni og, “Neana nofugim asa suialafatig afa neba onigig enag el amban maia?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ehe eba Godna mo fla sihiaule el.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Eba nufunam autunam enag el nof tetni fena afa enag Ju elni misog el ena mo higigim oksini. Asa enag elni alagafagim awamogonibi sa ahblon.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Afa ehengel sambaganingim sahtigini og, “Atiaho hwa neningina leg? Eba nufunam maia ehe nof tetni gohna? Haisegba ilawanba ehe numbusiageg?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Afa humonig esogona og, “Ei, kaningi ati anwenahfeg eba kaningina leg afa ehe nof tetni gohna.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Afa kaningi mas anwenahfeg mo amban ehem suialafatig afa mangwal ehem esenagba asa ehe numbusiageg. Ehe mango luwal mo, hefum sahnibi sama nengelim sihinuge.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Afa Ju elni misog el enaig sihifig afa amban enaig sihifefe og Sisas eba Godna Gisfu Fwahag el afa enag elim eba laskuhlag lala kwegonufe asa afwambanai el afohiafe. Afa alag i afag i enag mom embe ahfenam asa enaig sihi ahfena og kaningi mas anwenahfeg mo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Asa eheningi ming mo esona og, “Ehe mango luwal mo, hefum sahni.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Afa el nofug asa ugwena farisi el enag elim pese awamonim ehem enaig sihifini og, “Godna nof la sa ne kagelim nufunam sihini asa kagel anwenafi enag el eba amtakwalig el.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Afa ehe esoni og, “Enag el amtakwalig el me awai awai me afa enag ka mas anwenafeg mo. Autunam ka nof tetni fena afa ilawo ka numbusiageg enaig mungu ka anwenafeg.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Afa ehengel ehem sahni og, “Haig ehe nem esenag? Neana nofug haig baihiafeg?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Afa ehe sihina og, “Kati nengelim sihinig afa ne mas higig mo. Haisegba nengel membig enag mo pese higigim? Atiaho nengel gafa ogka heafna patalfuiag el apuke?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Afa ehengel ehem kosnagini afa sihini og, “Ne enag amtakwalig el patalkug afa kagelbi Mosesna patalfuiag el fig.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Kagel anwenafig God ehe Mosesim ati sihina afa kagel mas anwenafig mo enag el hanai maia blog?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Afa ehe sihina og, “Enag alganam feg nengel nufunam anwena el enam ne mas anwenafig mo. Ehe kana nofugim suiala fenag asa nengel mas anwenafig mo ehe hanai maia blog.”
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Bigel anwenafig God amtakwalig elni mo mas higinai. Afa el Godim ahnai skaufenag afa heafna mo patalkug asa God enag elni mo eba higinag.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Afa ilawo el mungu mingnag elni nofug suiala fetifena afa autunam nemug enaig mo el mas higini mo.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Afa enag el Godna el feg fwainigba asa ehe mas haig ese asa heafna wasneig eba awai.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Afa ehengel olug kakaginim esogona og, “Maia ne gohnaba ne amtakwalig el fena asa glawa gafa ne gwenaig go. Ne fwina amtakwalig el haisegba ne og kagelim sihinuge.” Asa ehengel ehem fena minefinim asa ningihinim afa ehem laskuhlag lalam kweni.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Afa Sisas higina maia enag elim enaig esofini finibi asa blonam ehem nangunam esona og, “Atiaho ne Nufunam Elim olug oniginag?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Afa ehe esona og, “Kam sihina ehe amban maia asa ka ehem olug onigina.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Afa Sisas ehem sihina og, “Ne ehem ati nangug eba ehe ilawo ne nai yi asa ahlago.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Afa enag el mongkokini kwakwagenam enaig esona og, “Ainyiag, ka nem olug onigina.”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Afa Sisas sihina og, “Ka hwa bite la blog asa el kwefihiagenam. Afa nof tet el numbusiagefe afa el nof suialagna eba nof tet el lofefe.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Afa mingnag farisi el ehe yi mungwal hafufenaba ena mo higinim sahni og, “Atiaho kagel gafa nof tetni el?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Afa Sisas sihina og, “Afa ne enaig sihifeba kagel nof tetni el asa nengelnai yi amtakwalig mas go mo. Afa ne enaig esog, kagel mango nof tetni mo asa nengelni amtakwalig nengelnai yi nago.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.