Hebreus 11

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa olug onigig niheba enaig eseg, afa sa mangwal suialag God bigim heven la sumi yi faigim sa feg enam big olug onigi la kehli ufuhba afa negeafo afa sonaigba mas big nofna nangwig mo amo eba onigigna mungu big anwenafig.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Afa autunam Israelna simbianga Godim olug oniginibi ehengelni nihe ihlafenaba asa God sifakalena.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Afa nawo Godim olug oniginim afa sa big anwenafi God ehe heafna mona of i bite i eseawagigba asa mungwali mangwal sa big lambusig enag autunam big mas lambusig mo enaba God ehe eseagegba asa puguiageg.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Afa Abel Godim oniginam asa sis tige tuhlu faifna ehena sis Godim tuhlu faig Keinim filafena eba ehe mas Godna membugum patalkuna mo. Afa Abelna onigig eba suialafena afa God ehena enaig nihem sifakalenaba afa enaba ogfug God enaig onigig ehe afsug el feg. Afa ehe ati lahag afa ehena enag olug onigig bigim gafa ogfunig.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Afa Enok Godim olug onignaba afa ehe mas lahana mo eba God ehem nofkikena heven gam sulufla wanikina. Afa enaba Godna buk enaig esona og, God ehem suluflag fwainig masim feafnaba enenam Enok ehena sawiegim patalfukuna.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Afa sa big anwenafi el sa mas Godim olug oniginai sonaig elbi Godim esenagba God mas sifakale. Afa el ogna blog Godim muhla fena enag elbi sa ma enaig onigi God eba nego afa el Godim yisigibi eba God ehem suialafiah flafe.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Afa God Noam sihina og bu pugufe afa Noa mas enaigim nanguna mo eba ena mom mungu oniginam afa ehe Godna sawiegim patalkuna sa sip gafugafena asa ehe mungu suialag wanpuguna. Ehe enaigba esenaba eba bitenai elim ogfunig ne amtakwalig el. Afa Noa Godim olug oniginaba asa God ehem enaig esona og, “Ne afsug el feg.”
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Afa God Abrahamim enaig sihifena og susum ika afa bite ati ka nem sihi fwahanag asa ne flafe. Afa Abraham Godim olug oniginam afa heafna kembigim fwahanam asa Godna sawiegim patalkuna afa mas ehe anwenafena mo asim sa ikafe.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Afa ehe Godim oniginam asa ika ena bite la puguna. Afa ehe enanai yi gafenaba angoluwag el lofena. Afa ehe lofug lala mungu gafena afa mas kembig fakana mo. Afa Aisak mi Jekop mi gafa God gwenaig esoni og hwa biteba eba ka nem faig. Afa eheningi gafa gwenaig esahfena lofug lala hafena.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Afa Abraham lofug lala gafenaba nenge gofenaba ogna kembigim nangu God ehe sa ma fakai. Enaba gwese wahkig gofufe.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Afa Abraham ati watiauena afa Sara gafa ati mokinaiena afa sa eheningi Godim olug honiginaba asa God Saram wasneig faina luwal foklagim. Afa ehe onigina God ehe heafna mo sihi fwahagim numweheaflafe.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Afa Abraham watiauenam lahagim meiyofe fenaba ehe simbianingana alag fena afa sa ena luwal pugug kaksafeageg ofenaiba bagnofut oflanai afa engig bu lanai.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Afa ehengelni olug onigig gwese gohunug ikag hefum pigig. Afa enanam maia bite la afohiafenaba ehe mas Godna mo sihi fwahagim nanguni mo. Afa eba ehe enaig onigini og, eba sumi yi pugufe asa ehe sifakalini. Afa ehe ambala enaig sihifini og, kagel hwa bite la ofenaiba el nai angoluwag el fig.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Afa el sa enaigba esogoiba eba ogfug ehe heafna ming kembigim yisigig.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Afa sa ilawana kembigim fwahi ambeg enam peseg onigigbi eba sa ma pese afui.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Afa ehengel mas bitenai kembigim onigi amo, eba ehe ogna suialag nemug kembigim fli eba heven la nai. Afa God ehengelni kembigim ninumwehe fwahanig afa ehengel enaig esogofe og ehe kagelni God asa God ena mom mas afwanefe.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Afa Abrahamba enaig onigig fena og atiamba Aisak lahagba eba God ehe pese ihlafofatife. Afa enag lasug moba eba Abraham pese Aisakim lahag lanai suliaflana.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Afa Aisak Godim olug oniginam asa ehe Godim sahna og sa ma God luwalningim Jekop mi Iso mi sumi yi suialafihiagei.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Afa Jekop Godim olug oniginam afa hefum lahagim ofefnaba asa ehe Godim sahna og sa ma God Josepna luwalim suialafiahflai. Afa sa ehe agatini gofe gofenaba asa Godna unehlagim fingi fena.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Afa Josep Godim olug oniginam afa hefum lahagim ofefnaba asa ehe enaig esona og, “Afa nengegimba Israel el Isipim fwahinim afuofefiba enanam kana kig lambinim sa ne afu.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Afa Mosesna afahumonigbi Godim olug onigini afa maia afag Mosesim waniganaba asa flinim meagam kumohlinibi sambaga mungu was fena. Afa ehe ahnangonam maia ena luwal suialafiahgenaba nasa meagam ahkumohlana eheningi mas Isipni misog elni nihe mo aflafwagim embeahfena mo eba ena nihe mo enaig esona og fangonai luwalim sa kwagkumofi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Afa Moses Godim olug oniginam asa ehe maia kwablog gofenaba enaig esona og, nofene kam sefli kaba misog elni luwalna leg feg.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Afa ehe enaig onigig fena og ka sa Godna elim kinig wanflanam asa ehe enaig onigig og masa ka amtakwalig esenam afa ka mwakwalig sifakalefe.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Afa Moses Godna Gisfu Fwahag elni unehlag la afwanefug flafe asa ehe enaig onigig fena og enaba suialafegim afa gwesim hilifeg. Afa ehe onigig suialag gawig Isip nai afa ehengelni kaksag kig eba weti feg eba ehe onigina mangwal suialag God sa sumi yi faife. Afa sa afwanefug flafe Godna Gisfu Fwahag elni unehlagim enaba suialafegim afa gwesim hilifeg.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses Godim olug oniginam asa ehe Isipim fwaha ikanaba afa sa misog el ehem olug kakagenaba afa ehe mas ehem embefena mo. Afa mas lakumues pese ikana mo eba ehe gwesim Godim patalkuiafenaba afa nangwakafena afa ena Godba mas nofna nangui.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Afa Moses Godim olug oniginam asa ehe Israel elim enaig sihifeni og, sa ne sipsip kwagnim asa ne taf mo nimbeafgelni lala mengig la laitiagi eba oflanai el kwaskogule ambenam afa sa mas nengelni angwam luwalim kwaskofi. Afa Ju el sonaig buyisba seflini og eba Pasova.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Afa Israelnai el Godim olug onigini asa ehengel bu kwaniam apaiyena ena bu eba seflig Ret Si. Enaba fog la apaiye afu afa Isip el gafa gwenaig esini og nawo apaiye afu asa bu blonam mungwali sagfla kumohlanaba asa pigina.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Afa Israel el Godim olug oniginim asa ehengel afu Jeriko kembigim enwesog la gohug osuna wagiauguniba asa ehengelni kembig la nai wasneig bog tofu pena.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Afa aga taitu angwafig Rahap Godim olug oniginam asa bomp ahkukog elim lambi kumotigina. Afa maia Israel el, el sa mas Godna mo patalfuna mo enam kwaskofinim afa Rahapim mo mas tigi fatini mo.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Afa atiaho ming moba ka ginofe fwahag me? Hanana ka enaig moba sihiage mo feg Gideon, afa Barak afa Samson afa Jepta afa Devit afa Samuel afa mungwali Godna mo fli sihiafule el, enam kamoksig ehengelni mo ginofegim.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Afa ehengel Godim olug oniginim asa fag hagigim ming kembigim filafini. Afa ambangel sa haig nihe fini ehengel enag gwenaig mungwag pese fai gona. Afa Godim olug onigig el enag Godna mo sihi fwahag mo flinim afa mingnagba eba wasneig laionna nihi muhla finibi asa ehengel ena sisna mengigim pwakafinibi asa ena sis mas ambanim tigena mo,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 afa suwi kwania mas ambanim lana mo, afa bainat pina mas ambanim higeflaitina mo. Afa autunam mas wasneini mo afa God ehengelim esenibi asa wasneinim afa sa angoluwag elim fagna hagnam filafe fatini.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Afa angwafig Godim olug oniginibi asa ehengel elim pigiegim pese lambigbi afa sa nofkenagag flig. Afa mingnag el Godim patalfug eba amtakwalig elni ninga la afoba afa sa ehengel susug kwania flinim afa Godim oniginim afa sa mas enaig esogona mo og, sa kam fwati ehe enaig esogonam asa pigina. Afa ehengel ogna nofkikenagag pese fli afa enaba suilafiahgegim gwesim hilifekag.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Afa mingnagimba molamp mo faigonam afa sa wena fliakiletifini afa mingnagim mo wena kikegoniginim asa kalabus lala gam wanafuna.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Afa mingnagim eba funna kwaskofini afa mingnagim eba sona ehengelni eligim olyi gi higfeitifini afa mingnagim eba pinana higfeitifini. Ehengelni lofugba eba sipsip lofug afa meme lofug laitiagini afa kig fwainig fini. Afa el ehengelim kinig faigonam afa sa amtakwalihiagini.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Afa hwa bitenai nihe mas ihlafena mo asa mas sonag suialag elbi enaig lamba gai. Afa el ehengelim amtakwale hiagini Asa ehengel bite behig gam ahkawag mine fenam afa sa mingnagim fun meg gam sefu gohna afa mingnag bite meg gam sefu gohna.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Afa ehengel Godim olug oniginibi asa God ehengelim suialag goni afa ehengel mangwal sa God sihi fwahana mas enag flini mo.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Eba God enaig onigig fena ogna glaunai mo sihi fwahag mo eseba asa ehengel fi afa bigel fi glaunai mo sihi fwahag mom flinim sa big afsug el fiahsaife sa ma glaunai fwina suiala fenam autunaim gosenai.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.