Atos 9

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Afa maia Sol Damaskus kembig muhla pugunaba asa ikagna of lanai kwania ombusug blo molukugo fakana.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Afa sa ehe bite la pena gifinibi afa higina mo gweyi ehem sihina og, “Sol, Sol, haisegba nane kam amtakwaleaflag?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol esona og, “Saglag, neba amban?” Afa esona og, “Kaho Sisas ena elim sa nokawo amtakwaleafla.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sa buihianam ika na ne kembig la puguiba asa ma el nem sihinai mangwal sa ne fefe.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Afa Sol minganagim wanikanam asa ehegel moagim higinim afa mas nanguni mo asa mwalfwai afohiafena.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol buihianam nofug mo bahianam afa ninof fegim mo sikulufeagena. Asa ningana kehlinim Damaskus gam wanig afuna.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Afa sambaga mungu osuna ehe gwenaig gafena asa ehe fane i bu i mas nena mo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Afa Damaskus kembig la patalfuiag el mungu gafena eba Ananaias. Afa ehe nangunaba itila lofug Ainiyag unena og, “Ananaias”. Asa ehe esona og, “Ainiyag, ho ka ga”.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Afa Ainiyag ehem sihina og, “Pugu mina gam Judasna lalam ika ena mina seflig ‘Misosufgoh’. Afa sa sahin el mungu Tarsus lanaim ehena unehlagba Sol. Ehe beteneau.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Afa Sol nangunaba itila lofug el mungu blona ehena unehlagba Ananaias. Ena elbi maia ningana tuhwiba asa ehe pese ninof fiahgena.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Afa Ananaias sihina og, “Ainiyag, ati ka kaksag mo higwageg sona elbi neana elim Jerusalem kembig haig haig fenugfiahka.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Afa ehe nihe mo pepa misog prisni ninganai wanai yi flaublu pugug. Ogna kike lambku ambangel sa neana unehlag fingi fig.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Asa Ainiyag ehem sihina og, “Seka, ati ka kanog fwahag enag elbi kana mo lagig el. Asa ehe kana unehlagim afwambanai elim, misog elim, afa Israel elim ogfunugefe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Eba ka ehem ogfunafe asa mungwali susug flafe maia kana gafugag ofekafiba.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Afa Ananaias ikanam lala sefunam asa ningana Solna misog la fakanam og, “Sol nilite, asa ne mina la oblofnaba Sisas Ainiyag nem puguna. Enag kam ningihiag og sa ma nem nofug wangenefei afa sa Godna Sungwabug nem blo simbigahlai gufi.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Afa ikagna gweyi Solna nofug lanai sawagna kisigig lofug hugofu penaba asa ehe pese ninofihiagenam asa bu la pena.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Afa sa ehe fane neagena afa ehena lofug pese wasneina.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Gwenana ehe laskuhlag lala ikafnam asa mo sihiafna og, “Sisasba Godna Leg.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ehegel higinim sineminefinim hefum sihiagafewagfena afa og, “Atiahog, sona Pol seaka asa Jerusalem la elim Sisasna unehlag fingi fig ehe amtanafehiagena? Afa wanai yi blog elim lambigim pese saglag pris nangum lambku.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Afa ehena mo pugu fwina wasneiagena asa Juna elim ogfuni Sisas eba Gisfu Fwahag El God ningihiag elim lambigim. Afa Ju el Damaskus lanai higinim onigwageni asa mas ehem mo haig esuni mo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Afa mwakwal managenaba asa Ju el laskuhlanam ogna mina yisgiaginim asa Solim tigifati.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Afa wahkig osu i sinaini i kembig mengig la anwasafegofena ogna sa ehem tigi. Asa Sol ena mom higinam ehe mas mengig gam pugu ikana mo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Afa Solna patalfuiag el sinaini ambenam wanigafunam Solim sobi yi fatinim asa kembig bog meg megam wena kehlinim fli afwambagam fatini.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Afa Sol ika Jerusalem pugunam Sisasna patalfuiag elim nangwagnam asa ogna gwenaig gafugafi. Afa ehegel enaig onigini og ehe Sisasna mwakwal el ofe asa mungwali embefeagini.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Afa Barnabas kwefugnam asa kanog fwatieg el nangum wanikina. Afa sihini sa Sol Ainiyagim mina la nangunaba afa Ainiyag ehem sihina. Afa ehe Damaskus kembig ikanam ehe mas embefena mo Ainiyagna mom wasneig mo sihina.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Asa Sol mungwal auguiafena afa Jerusalem la Ainiyagna mom wasneig mo sihiageakana.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Sol Ju elim Grikna mo sihiagim wan flafihiagena asa ogna Solim tigifati.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Afa nilite maia enam anwenafinim asa Sisaria gam paiye wanigafunam afa ufu Tarsus gam ningihini.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Afa enanam Judia nai, Galili nai, afa Samaria nai sios wangene augufena. Afa Godna Sungwabug siosim kwaganam afa wasneihiagena asa kaksag el pugunam sa Ainiyagim ahnai skaufini.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita kaksag kembig wagiakan ikana Lida nai Godna elim nangwagena.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Enanai yi elim mungu nanguna eba Ainias. Enag elbi kig lihilifenagena afa 8 pela yia ehe kife la gwese gifini.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Afa Pita sihina og, “Ainias, Sisas Krais nem ati wangenefe fatig, sa buihianam kife mwanmwan enam asa flaku.” Asa ikagna Ainias buihiana.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Afa kaksag Lida nai Saron nai el nangunim asa Ainiyagim olug onigig faini.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Afa angwafig mungu Jopa la gofena, heafna unehlagba Tabita. Eba Grikna mo ehem seflig Dorkas. Ehe Sisasna patalfuiag el suialag gafugafefenam afa gawig fwainig elim kwefoafna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Afa enanam ehem gihenam asa lahana. Afa sa meligim bu la sugfunaginim flifu sisi yi lala megam faki fwahini.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jopaba Lida muhla. Afa patalfuiag el higinim maia Pita Lida la gafenaba asa sambaganigi ningitigina ehem ahnangunam fwina sohona og, “Hei, sa ikagna blo.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Asa Pita patag ika pugunam afa sisi yi lala megam fukwali wanigafuna. Afa mungwali esig bontag angwafig buguiagafenam Pitam wakifakanam wewatoni. Afa haig haig lofug sa Dorkas nofkena gafenaba kweluwagefenam mimagen fini enam Pitam ogfuni.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita afwambagam ningitiginam asa mongkokini kwakwagenam sa Godim sahana. Ehe waike meligim nangunam asa sona og, “Tabita sa buihia.” Asa ehena nofug bahia Pitam nangunam buihiana.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ehena ningam kehlanam fokla lasona. Afa Pita Godna el mi afa esig bontag angwafig mi une tiginam ogfunim og Dorkasba ati pese buihiag.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Afa sa ena mo Jopa nai el mungwali higwaginim asa kaksag el Ainiyagim olug onigig faini.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Afa Pita mwakwalig Jopa la Saimonna hawagna. Afa Saimon eba bulmakauna lofug gafugafeule.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.