Atos 8
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Asa ikafenam mungu mungu elni lala sefufenam Godna saglag mi angwafig mi hugfu lambfenam kalabus yi wankafena.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Afa el sa afunam gwesim minganag kembig gam Godna mo sihiageafuna.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip Samaria nai kembig gam ikanam Krais, Godna Gisfug Fwahag Elni mo sihini.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Afa kaksag el higafufenaba afa onigwage afufena afa ehena wasneigim nanguni.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Afa asa enaig esena sanel moasiagafenam kaksag elni nihinai sufuhia apukeafuna. Afa kaksag el elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi wangene fiahsaiana.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Asa enag kembig lanai fwina sifakalini.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Afa Samaria lanai el mungu, Saimon, ehe faisig lambigule afa haig haig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria lanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Saglag el i afa esug el i ena mo higinim asa esogona og, “Nufunam, sona elbi ena god seflig ‘Eba Kwania Wasneig’”.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Afa el haig haig kigmogim wahkig fanangu fiahfohun afa enam sineminefinim asa ehena mo patalfuna.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Afa maia Filip Godna bog meg suialag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba asa el higinim afa olug onigigna flinim asa saglag i angwafig i bu la apaiyena.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon gafa Filipna mo olug onigigna flanam asa bula pena. Afa sa ehe Filip nai yi muhla gofenam nangwafena maia Filip haig haig Godna kigmogim ogfuiafenaba asa enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Afa kanog fwatieg el Jerusalem la higinim maia Samaria lanai el Godna mo flinibi asa Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa ambangel el sa olug onigi sa ma Godna Sungwabug fli.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Haisenaba Godna Sungwabug mas ehegelim pe bloni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag la bula apaiyena.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asa Pita i Jon i ninga sisi yi misog la askonibi asa ehegel Godna Sungwabug fini.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam maia sambaganigi kanog fwatieg el ninga askonabi asa ehegel Sungwabug flini. Asa Saimon ogna kig fainim og,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Sa ma kam wasneig ahfai ka sa kangafa ambanim ninga fakaiba sa ma Godna Sungwabug flai.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye asa ne onigig ne oka kig fatinam asa Godna mangwal suialag fla.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Enaig olug mas Godna nof la ihlafeg mo asa ne mas kagelni gafuga la seaifui.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Asa ne enaig onigig fwahanam Godim sihinaiba asa ma neana enaig onigigim fla fatinai.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ka ati anwenafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlaugu.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba sa ma kam aflafenai asa ne kam sihinag enaig mas sa kam pugunafe.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mangwal God asa esena ena mo ahsihinam asa Jerusalem gam pese ahkana. Afa Samaria kaksag kembig ahkafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Afa Ainiyagna oflanai el blo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite behig mina ika. Ena minaba Jerusalem fwahagim asa Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Asa ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia lanai elim mina la uflana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el. Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam asa Godim fingi fena.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Asa ehe pese akofna heafna kembig gam. Afa ehe hosna masig yi sime la gafenaba Aisaia Godna mo fla sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Afa Godna Sungwabug Filipim enaig sihifena og, “Ika muhla masig yi sime la ikafim.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Asa Filip kikini ika muhla pugunam afa sa higina maia el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahana og, “Enag ginofba atiaho ne anwenafeg?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Afa el sihina og, “Haig anwena kafefe, mas ka amban ogfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko blo na wanai yi hawag.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Afa ehem afwanfeg mo fwaini afa mas ehem numwehe kwefihianagini mo. Afa el enag elim tigigba asa lahag asa eheba luwalig fwainig. Ais 53:7,8
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Afa enag el Filipim sahana og, “Sa kam sihina, Godna mo fla sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Asa Filip ena mo mog la fla fakanam asa gwesim Sisasna suialag mo sihiakana.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Afa saglagluwal gafugag elim sihina hosna sime keahla. Maia sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana asa Filip Itiopia nai misog elim bu la fatina.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Afa maia bu lanai pugu ahblonaba asa ikagna Godna Sungwabug Filipim sulufla wanikana, afa sona el mas pese nanguna mo asa ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Afa ikagna Filip Asdot kembig la gohfena. Afa ikafenaba Sisasna suialag mo sihiakan kan Sisaria la puguna.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.