Atos 8

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Afa Sol mo ogna sios elim amtakwale fati. Asa ikafenam mungu mungu elni lala sefufenam Godna saglag mi angwafig mi hugfu lambfenam kalabus yi wankafena.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Afa el sa afunam gwesim minganag kembig gam Godna mo sihiageafuna.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip Samaria nai kembig gam ikanam Krais, Godna Gisfug Fwahag Elni mo sihini.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Afa kaksag el higafufenaba afa onigwage afufena afa ehena wasneigim nanguni.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Afa asa enaig esena sanel moasiagafenam kaksag elni nihinai sufuhia apukeafuna. Afa kaksag el elig lihligna el mi afa mong lihligna el mi wangene fiahsaiana.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Asa enag kembig lanai fwina sifakalini.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Afa Samaria lanai el mungu, Saimon, ehe faisig lambigule afa haig haig kigmog fiahageakafule el feg. Afa mungwali Samaria lanai el nangunim sineminefini. Afa enag ehe heafna unehlam fingi fukuna og, hei kikehe.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Saglag el i afa esug el i ena mo higinim asa esogona og, “Nufunam, sona elbi ena god seflig ‘Eba Kwania Wasneig’”.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Afa el haig haig kigmogim wahkig fanangu fiahfohun afa enam sineminefinim asa ehena mo patalfuna.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Afa maia Filip Godna bog meg suialag mo afa Sisas Kraisna unehlag sihinaba asa el higinim afa olug onigigna flinim asa saglag i angwafig i bu la apaiyena.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon gafa Filipna mo olug onigigna flanam asa bula pena. Afa sa ehe Filip nai yi muhla gofenam nangwafena maia Filip haig haig Godna kigmogim ogfuiafenaba asa enam nangunam sineminefena.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Afa kanog fwatieg el Jerusalem la higinim maia Samaria lanai el Godna mo flinibi asa Pita mi Jon mi esim ningitigini.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Afa ika ahpugunam beten ahfini afa ambangel el sa olug onigi sa ma Godna Sungwabug fli.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Haisenaba Godna Sungwabug mas ehegelim pe bloni mo. Enag elbi Sisas Ainiyagna unehlag la bula apaiyena.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Asa Pita i Jon i ninga sisi yi misog la askonibi asa ehegel Godna Sungwabug fini.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Afa Saimon nangwagnam maia sambaganigi kanog fwatieg el ninga askonabi asa ehegel Sungwabug flini. Asa Saimon ogna kig fainim og,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Sa ma kam wasneig ahfai ka sa kangafa ambanim ninga fakaiba sa ma Godna Sungwabug flai.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Afa Pita esona og, “Sa ma nem kig nangum awaiye asa ne onigig ne oka kig fatinam asa Godna mangwal suialag fla.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Enaig olug mas Godna nof la ihlafeg mo asa ne mas kagelni gafuga la seaifui.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Asa ne enaig onigig fwahanam Godim sihinaiba asa ma neana enaig onigigim fla fatinai.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ka ati anwenafeg neana olug yi eba ambo bughiageg afa nimbiafena amtakwalig nihe nem kehlaugu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Afa Saimon wahigi sihini og, “Ainiyagim ahsahanaiba sa ma kam aflafenai asa ne kam sihinag enaig mas sa kam pugunafe.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Afa Pita i Jon i Ainiyagna mo afa mangwal God asa esena ena mo ahsihinam asa Jerusalem gam pese ahkana. Afa Samaria kaksag kembig ahkafenaba ena Godna mo ahsihiakana.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Afa Ainiyagna oflanai el blo Filipim enaig sihifena og, “Buihianam bite behig mina ika. Ena minaba Jerusalem fwahagim asa Gasa gam ikag.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Asa ehe ikana. Afa ikafenaba Itiopia lanai elim mina la uflana. Enag elbi Itiopia misog angwafig Kandasina gafugag el. Ehe ehena kigim nangwaghiage gofena. Enag elbi Jerusalem gam ikanam asa Godim fingi fena.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Asa ehe pese akofna heafna kembig gam. Afa ehe hosna masig yi sime la gafenaba Aisaia Godna mo fla sihiaule elni ginof suwigaufna.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Afa Godna Sungwabug Filipim enaig sihifena og, “Ika muhla masig yi sime la ikafim.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Asa Filip kikini ika muhla pugunam afa sa higina maia el Aisaiana ginof osuwigfena. Afa Filip sahana og, “Enag ginofba atiaho ne anwenafeg?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Afa el sihina og, “Haig anwena kafefe, mas ka amban ogfunai.” Afa Filipim sihina og, “Au fuko blo na wanai yi hawag.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Enag ginof ehe suwignaba enaig esona og;
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Afa ehem afwanfeg mo fwaini afa mas ehem numwehe kwefihianagini mo. Afa el enag elim tigigba asa lahag asa eheba luwalig fwainig. Ais 53:7,8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Afa enag el Filipim sahana og, “Sa kam sihina, Godna mo fla sihiaule el hefum esog me awai ming elim me?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Asa Filip ena mo mog la fla fakanam asa gwesim Sisasna suialag mo sihiakana.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Afa saglagluwal gafugag elim sihina hosna sime keahla. Maia sime gofenaba afa ahpenam bu gam ahkana asa Filip Itiopia nai misog elim bu la fatina.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Afa maia bu lanai pugu ahblonaba asa ikagna Godna Sungwabug Filipim sulufla wanikana, afa sona el mas pese nanguna mo asa ehe mo mina gam ikafenaba sifakalena.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Afa ikagna Filip Asdot kembig la gohfena. Afa ikafenaba Sisasna suialag mo sihiakan kan Sisaria la puguna.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.