Atos 3
Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mungu osuna Pita i Jon i beten ahfegim osu efilagna Godna kwania lala ahkana.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Afa enanaba mingnag el mong kukwaligni atiubiafena wahkig gwenaig esefufna, ubifnam Godna kwania lala mengig muhla lasu fwahifini enag mengigba enaig sefli fini og, suialag mengig afa enag elbi maia el afu ena mengig la saiyeafnaba moni kamini feni aufna. Afa ehena mongug sa kukwalignaba eba afag wetila gwenaig wanigana.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Afa enag elbi maia Pita i Jon i ahkana mengig la hopugufnaba asa nangwagnam kaminini og kam mangwal ahfai.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Afa Pita i Jon i fwina ahnangwagohun afa Pita enaig esona og, “Osum kam nangwag.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Afa sa nangwagaufena, ehe enaig onigina og, eba kam mangwal ahfaife.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Afa sa Pita enaig sihi fena og, “Kaningi kigba awai afa mangwal sa ka ahfeg eba ka nem ahfaigim. Sisas Nasaret la nai elni unehlagla nem kog sa buihianam ika.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Afa sa ehena nihiginai ningam kehlanam fukla lasunaba asa buihia gohna ehena mong kukwalig gweyi ikagna wasneina.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Afa ehe psoakufe gohnam asa Pita mi Jon mi Godna Kwania lala gam patal ika seaifuna. Afa ehe seaifunam fapsok feakafnaba sa Godna unehlagim figifena.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Asa mungwali el nangunim maia ikafenaba afa Godna unehlagim figi fukwiafnaba.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Afa sa anwenafinim eso gona og, “Ai, sona elbi wahkig Godna Kwania lala ‘Suialag mengigla’ sefuag la fawofegofnaba kig kamini fafegofe.” Afa nangunim maia suialafenaba asa ehengelni olug figi feskofena.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 El ena mom higni maia enaig pugunaba asa sineminefinim kikini ambegohna enag elim nangugim. Afa ambe nanguinibi ehe ati Pita mi Joni mi ketiginam gofna. Enam pugunamba eba Godna Kwania lala, afwambag sime la enaba seflig og, Solomonna afwambag sime.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pita nangwaghiagenam enaig sihifeni og, “Nengel Israel el haig esegba sa ne sineminefig maia enaig pugugba, haig esegba sa ne kam fwinam nangwagsiga masa ne enaig onigigfife eba kaningina wasneig me amo kaningi afsug kabag el me asa sonagba esahfeg. Amo eba awai.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Eba Abraham Aisak Jekopna God afa ehe bigelni simbianigana God. Afa ehe heafna gafugag elim Sisasim kwania unehlag faig. Afa enag elim ho ne angoluwagna ninga la fwahini. Afa maia Pailat og, na fwaha afa nengel ne ehem masig fatinim afa ne esogona, ne og Pailat nofene esug fwaha.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Afa ehe afsug kabag el fegim afa suialag nihe mungwali feakafna. Afa ne ehem masig fatinim asa ne esogna og Pailat ambanim sa fwahafe enaig el eba kwaskog elim sa fwaha.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Afa elbi eba nofkikenagag minam pigieg eba enag elim ne tigifatigbi asa God ehem pese bitekifenai ihlafofatig. Enam ka nofna ahnangugim nasa ka ena mo ahsihig.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ka Sisasna unehlagim olug honiginaba asa sonag el mong kokwaligniba sa ugweg. Afa sonag glau sa ne nangug eba sa ne anwenafi eba Sisasna kigmogla eseg. Afa kaningi Sisasim olug honiginaba asa nengelni nof la sonag elbi ati ugweg.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nilite nufunam ati ka anwenafeg nengel i afa nimbeafigelni misog el i mas ne numwehe anwenafini mo nasa ne Sisasim enaig nihe fenagini.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Afa autunam God mo fla sihiafule el nai yi megig la sihi fwahana og, eba heafna Gisfu fwahag el susug flafe. Nasa ilawaba ne enaig esefligbi. Asa enag esegba Godna mom ati nufunam pugug.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Asa nimbeafgelni amtakwalig nihe mo masig fatinim afa waikefinim Godim oniginibi asa ma God nengelni amtakwalig nihe mo fla fatini.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Afa atiaba ne enaig esigbi asa ne Ainiyag nai yi ambe muhla afohianam eba sa na wangine augufi. Sisas eba Godna Gisfu fwahag el afa God ehem ati kanog fwahana afa ehem sa ningihiaiba sa ma ehe blonam nengel nenam gofufe.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Afa enag ilawaba heven la gahba nengego enag osuna God sa eso fwahag maia eseiba, asa mungwali gawig suialag pese pugu gohfe. Autunam ati ehe Godna mo fli sihiafule elni mengig la sihi fwahana ehe enaig gafugafegim.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Autunam nengelni saglag el Moses enaig esona og, ‘God nengelni Ainiyag, eba God ehe nengel nai yi mungu el wegfu fwahafe asa pugu mo fli sihiafule el lofefe kike lofug. Asa ne ehena mungwali mom higinim patalfufe.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Afa amban sonag elni mom higi fwainigba eba God ehem kwagi klaitifeba asa ehe mas Israel nenam agfofi.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Autunai Godna mo fli sihiafule el Godna mo ati sihiafufna Samuel nai yi pugunam ikan mungwali sumi nai Godna mo fli sihiafule el nai yi pugug, ena mo sihinibi ilawo sati pugug.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 God Abrahamim enaig sihifena og, ‘Neana simbianigag nai yi pugunam eba mungwali bitenai elim suialag fenugefe.’ Afa nengelbi Godna mo fli sihiafug simbianigag luwalig asa mangwalim sa sihi fwahig eba enam ne flifie.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Asa God heafna gafugag elim nem gof ningihianig ogma nem kwaganiba asa nengel mungwali amtakwalig nihem fwatibi asa enaba nem suialafenig.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.