Atos 25

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festus provins la ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungu osuna Sisaria mo fwahanam asa Jerusalem gam ikana.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ehe ika enanai yi pugunamba saglag pris i afa Ju saglag el i ambe ehem uflinim ona Polim sehinim asa ehe fwina sahini og,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Kam kwaganam asa Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwenafeni mo eba ehengel ogna Polim mina la meagam tigifati.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria la kalabus yi ga mas ka managei eba ka pese ikafe.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Afa sa minginag goseg elim ningitigibi ka sa wanka sama afu Polim pese sehibi ka sa kwefihianage atiaba haisegba.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam asa Sisaria gam pe wankanam afa sa ming osuna sihinibi sama Polim wangi ambei ogna sa Polna mo kwefihianagi.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Afa maia Pol blo pugunaba asa Ju saglag el Jerusalem la nai ambenam Polim wakifakanam haig haig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas haiseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna kwania lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafog mo.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus membena ogma Ju el sifakali asa ehe Polim sahana og, “Aseg sa ne Jerusalem gam pese ikai ka sa nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwenafeg ka mas Ju elim mango fenig mo. Hwa Romna kot ati ihlafeg mangofi nofene kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagifi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Afa atiaba haig ka esegba eba sekam tigi ka mas haig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas amban kam ehengelni ninga la fwahai. Ka membeg Romna kwania misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Afa Festus anwena elim sihinagenam afa pese blo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba asa ne ika Sisarim nangu.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahblona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Afa mwakwalig augunam asa Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi fwahana.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Afa maia ka Jerusalem gam ikanaba saglag pris i afa Juni saglag el i ehem amtakwalig mo fafaiye flinim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finife eba mungwag wahigi gohnam asa amban mo ehem sehianag asa misog el enam kwefihinagefe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Afa maia ambeba mas ka maisim fegofi eba ka ming osuna ka gagim asa koka kwefihiage asa ka soldiam sihinigbi sa ehem wanig ambeg.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Afa maia wanig ambenaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mangwal kwania ehe feg afa eba awai.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Eba ehengel heafgelni Godna suialag mina patalfuiag mi afa mungu elim seflig Sisas ehe lahagim pese buihiag ena mom Pol sihigba asa ehengel ena nagum moanagig.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwenafeg mo asa ka mas ihlafeg mo enam kwefihiagegim asa ka Polim sahana nemba Jerusalem gamba akofiba enanai yi ka sa ena mom kwefihiage.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Afa Pol wasneig sihig ka membeg Romna kwania misog el sa ma kam kwefihianage asa ka soldiam sihini gwese wanig flafiba ka sa kike Sisar nangum ningihia.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangafa ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, sa ne higim.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Afa liana Agripa i Bernaisi i wag ati ahfenam asa ahblonam kwania lala ahsaifunam asa pe hawagena. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlanaba eba gavmanna misog el i afa kembig la nai na saglag el i gofena. Asa Festus soldiam sihini afu Polim wanig ambe. Maia wanig ambenaba asa
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag saglag el i sa ne auguia sa onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa hwa nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam fwina esogona ogma sona elba lahai.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Afa mas ka ehena haigim uflag mo na kog sama lahai. Afa ehe enaig esog Sisar sa kam kwefihianage na ka fwahagim asa koka Rom gam ningihia.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Afa ka mas anwenafeg mo haig mo sa ka ginofenam wahe ningihiafe. Nasa ka hwag elim nengelni nof la afa ne Agripa misog el gafa ka nem ogfunig asa ne kam kwefunim haig minafinibi ka sa ginofenam wahe ningihia.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna haig mom esegim sihia fwainigba.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.