Atos 25

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus provins la ika pugunam ehe nanai yi sambaga mungu osuna Sisaria mo fwahanam asa Jerusalem gam ikana.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ehe ika enanai yi pugunamba saglag pris i afa Ju saglag el i ambe ehem uflinim ona Polim sehinim asa ehe fwina sahini og,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Kam kwaganam asa Polim Jerusalem gam ningihia.” Festus ehengelni onigigim mas anwenafeni mo eba ehengel ogna Polim mina la meagam tigifati.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus sihini og, “Pol eyi Sisaria la kalabus yi ga mas ka managei eba ka pese ikafe.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Afa sa minginag goseg elim ningitigibi ka sa wanka sama afu Polim pese sehibi ka sa kwefihianage atiaba haisegba.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus 10 pela osuna enaigna Jerusalem wanganam asa Sisaria gam pe wankanam afa sa ming osuna sihinibi sama Polim wangi ambei ogna sa Polna mo kwefihianagi.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Afa maia Pol blo pugunaba asa Ju saglag el Jerusalem la nai ambenam Polim wakifakanam haig haig mo sehini. Afa ehengelni mo mas mog fena mo.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol enaig sihifena og, “Ka mas haiseg mo. Afa Ju elni nihe mo mi afa Godna kwania lala mi afa Sisar Romna misog elni mo mi ka mas flafog mo.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus membena ogma Ju el sifakali asa ehe Polim sahana og, “Aseg sa ne Jerusalem gam pese ikai ka sa nem enanai yi sehianagim kwefihianage?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Afa Pol wahigi sihina og, “Nembe ati anwenafeg ka mas Ju elim mango fenig mo. Hwa Romna kot ati ihlafeg mangofi nofene kam Jerusalem gamba ningihi masa kam Ju el kwefihianagifi.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Afa atiaba haig ka esegba eba sekam tigi ka mas haig esoi. Afa ehengelni mo mwakwalegba eba mas amban kam ehengelni ninga la fwahai. Ka membeg Romna kwania misog el Sisar ma kam kwefihianage!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Afa Festus anwena elim sihinagenam afa pese blo Polim sihina og, “Ne membeg Sisar nem kwefihianagegba asa ne ika Sisarim nangu.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ming osuna misog el Agripa i afa heafna muwalig Bernaisi i Sisaria gam ahblona Festus mulug el i mo sihiagafena.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Afa mwakwalig augunam asa Festus ehem Polna mom sihinagena og, “Autunam Feliks elim kalabus yi fwahana.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Afa maia ka Jerusalem gam ikanaba saglag pris i afa Juni saglag el i ehem amtakwalig mo fafaiye flinim afa kam sahini og kam ogma ehem kufenai.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Afa ka sihig Romna nihe enaig eseg kangel elim kotim finife eba mungwag wahigi gohnam asa amban mo ehem sehianag asa misog el enam kwefihinagefe.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Afa maia ambeba mas ka maisim fegofi eba ka ming osuna ka gagim asa koka kwefihiage asa ka soldiam sihinigbi sa ehem wanig ambeg.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Afa maia wanig ambenaba ka enaig onigig ehengel esofinibi eba mangwal kwania ehe feg afa eba awai.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Eba ehengel heafgelni Godna suialag mina patalfuiag mi afa mungu elim seflig Sisas ehe lahagim pese buihiag ena mom Pol sihigba asa ehengel ena nagum moanagig.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ka ena mom higigim afa mas ka numweheg ena mogim anwenafeg mo asa ka mas ihlafeg mo enam kwefihiagegim asa ka Polim sahana nemba Jerusalem gamba akofiba enanai yi ka sa ena mom kwefihiage.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Afa Pol wasneig sihig ka membeg Romna kwania misog el sa ma kam kwefihianage asa ka soldiam sihini gwese wanig flafiba ka sa kike Sisar nangum ningihia.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Afa Agripa Festusim sihina og, “Ka kangafa ehena mo higinage.” Afa Festus wahigi sihina og, “Sini, sa ne higim.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Afa liana Agripa i Bernaisi i wag ati ahfenam asa ahblonam kwania lala ahsaifunam asa pe hawagena. Afa enanai yiba kaksag el laskuhlanaba eba gavmanna misog el i afa kembig la nai na saglag el i gofena. Asa Festus soldiam sihini afu Polim wanig ambe. Maia wanig ambenaba asa
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus sihini og, “Misog el Agripa afa minginag saglag el i sa ne auguia sa onigig sona elim. Afa Jerusalem nai yi afa hwa nai Sisaria nai yi mungwali Ju el olug kakagigim kam fwina esogona ogma sona elba lahai.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Afa mas ka ehena haigim uflag mo na kog sama lahai. Afa ehe enaig esog Sisar sa kam kwefihianage na ka fwahagim asa koka Rom gam ningihia.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Afa ka mas anwenafeg mo haig mo sa ka ginofenam wahe ningihiafe. Nasa ka hwag elim nengelni nof la afa ne Agripa misog el gafa ka nem ogfunig asa ne kam kwefunim haig minafinibi ka sa ginofenam wahe ningihia.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Masa ka kalabus elim Sisar nangum ningihiaiba afa ka heafna haig mom esegim sihia fwainigba.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.