Atos 18

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Pol Atens fwahanam Korin gam ikana.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Afa enanai yi ehe Ju el Akwilam uflana. Afa Akwilana mog kembigba Pontus ehe heafna angwag i Prisila managig fwainig Italim ahfwahanam Korin gam ahkana. Haisenamba, eba Romna misog el Klodius sihini mungwali Ju el sa ma Rom kembig fwahinim afui.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Akwila i Prisila i sel lala kwelwagig el gwenaig Polna gafugag lofug. Asa Pol ehem ika nangwagenam mwakwalig augunam asa ena gafugafini.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mungwali Esug Auguia Osuna Pol Ju elni laskuhlag lala ika sefufenam sihinigeafna afa ehe ogna Ju el mi Grik el mi kukusihianige og ma Ainiyagim onigi.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Afa maia Sailas i Timoti i Masedoniam ahfwahanam ahblonaba Pol heafna gafugag mo fwahanam afa wahkig Ainiyagna mom gafugafegofna. Ehe fwina Ju elim wasneig mo sihini og, “Sisas eba Godna Gisfu Fwahag el elim lambfe.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Afa Ju el mas ena mom membini mo afa ehengel Polim amtakwalig mo sihinaginiba asa Pol heafna nihinai lofug la nai nufusige buiabufehiagenam afa esona og, “Ka nem nufunam mo sihinigbi afa ne mas fatinig asa God kam mas esonai. Eba ne mungwag nimbeafena susug amtakwalig lambfi. Afa ilawamba eba ka afwambanai elim uku sihinfi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Afa Pol Ju elni laskuhlag lala mo fwahanam pugunam ika Titius Jastusna lala gafena. Ena lalaba laskuhlag lala muhla gofena. Ena elbi afwambanai eba Godna unehlag fingi feule.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Afa Krispus eba Ju elni laskuhlag lalana saglag el fena afa ehe fenam heafna mungwa lala nai apaiyena afa Korin nai el kaksag apaiyena enag Godna mo higinim afa olug waikefinim asa bu la apaiyena.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mungu sinaini Pol itila lofug nanguna. Afa Ainiyag ehem sihina og, “Nofeka embefe. Sa ne fwina sihiakafim. Nofeka mwalfwai gofim.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eba ka ne i ahgofife. Mas nem amban amtakwale fati eba ati kana kaksag el fiahsaieg ena kembig la.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Asa Pol enanai yi mungwa yia fena afa haf fena enaig la ganam Godna mom ogfu fenugena.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Enanam maia Galio eba Akaia nai provins misog el fenamba enanam Ju el laskuhlanam ogna Polim haig minefenagi afa sa ehem flinim misog el nangum wanigafunam asa ma misog el kwefihianage.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Afa ehengel enaig esogona og, “Sonag elbi elim lambigim kukusihiageg Godim lotu fenigim eba bigelni nihe mo flafog.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol og nawo wahigi sihin afa Galio Ju elim esoni og, “Atiaho nengel Ju sa ne enaig esogog sona elbi ehe fwina amtakwalig eseageg enag kog kawo nengelni mo higinam asa ehem kwefihianage.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Afa ne fwinam unehlag mi afa nimbiafgelni nihe mo mi ne seslefofiagig. Enam kam oksig, neafa nimbefum ehe sa ne kwefihiagi.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Afa sa ehe Ju elim enanai ningitigina.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Afa ehengel olug kakagini asa Ju elni laskuhlag lala naim saglag elim Sostenisim kehlinim kot lala muhla tigekini. Afa Galio mas enaigim onigina mo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Afa Pol Korin la mwakwaliganam asa Kristenim mo lasanam. Afa sa Akwila mi Prisila mi wanikana bot la wanfokunam asa Siria gam afuna. Pol akofenaba Senkria la samawina eba enaig esenaba eba ogfug ehe ati Godim mo sihi fwahana.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Afa afu Efesus la apukenam Pol Prisila mi Akwila mi mo lasanam ehe mo ikana Ju elni laskuhla lala sefunam Ju elim mo wansihiagena.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Afa minginag ehem sahanagini og, “Sa ne kam mwakwalig wanai.” Afa ehe og, “Ka mas enaig ese.”
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Afa alasan fenamba ehe enaig esona og, “Afa God sawiyi fegba eba ka pese blofe.” Afa sa ika bot la mo fukonam Efesus mo fwahanam ikana.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Bot la ikan Sisaria la pugunam ika Jerusalemna sios elim ika nangwagena. Ika nangwagenam asa Antiok gam ikana.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pol enanai yi mwakwalig ganam afa fwahanam ika distrik Galesiana kembig mi afa Frigiana kembig mi enanai yi Kristen elim wasneihiagena.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Afa enanam Aleksandria lanai Ju el Apolos ehe blo Efesus la gafena. Ehe suialag sihifeafena afa ehe ati Godna bukim numwehe anwenafena.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Enaba ati numwehe Ainiyagna minam ogfufenagini nasa afigigenam ena mo sihinaba afa ena mo nufunafena. Afa ehe mas anwenafena mo Sisasna unehlag la bu la apaiyegim eba Jonna bu la apaiyegim mungu anwenafena.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Afa ehe ikanam Ju elni laskuhlag lala fwinam sihinaba asa Prisila i Akwila i ahiginam afa ahsulflanam heafningina lala gam ahwanikanam enanai yi numwehe minginag mo Godna minam ogfufenag ahfena.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Afa Apolos ogna Akaia gam ika afa Efesus nai Kristen ogna ehem kwefu. Asa pas ginofinim Akaia Kristenim faigona og sama ehem sulfli. Afa maia Apolos Akaia la pugunam asa Kristenim enanai yi fwina kwagana. Enag elbi God ati aflafenigbi asa ehengel Godim oniginig.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Afa Apolos Ju saglag elim mo soaginim afa ambala fwina ehengelni mom pigalampinam asa ehe Godna bukim ambala ogfuni og, “Sisas eba God Gisfu Fwahag el elim lambigim.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.