Atos 15

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mingnag Judia nai el Antiok kembig apukenam Kristenim esogoni og, “Mosesna nihe mo enaig esog sa ne nihim kokohiawagi, asa ne ena moba mas patalfug mo, eba God mas nem lambi.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol i Barnabas i ena mom ahiginam fwina ahlagnaba asa sios el sihiaginim sambaganigi mi afa minginag apaiyenamba enam fwatini og ma ahfui Jerusalem la siosna saglag el mi afa kanog fwatieg el mi numwehe sihigoni.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Afa sa Antiok sios ehegelim ningitiginimbi asa distrik Fonisia gam afa Samaria gam asa sihiageafuna, og ati afwambanai el Godim olug oniginig, afa mungwali Kristen ena mom higinim asa fwina sifakalini.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Afa maia Jerusalem apukenaba sios el i kanog fwatieg el i afa saglag el i ehegelim nangwaginim sifakalini. Asa ehegel sihiwagini mangwal sa mungwali God ehegelni ninga la gafugafeni.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Afa minginag Kristen farisi nihem patalfuiaule buguiagafenam og, “Afwambanai el gafa sa ma heafna nihim kokohiaginim afa minginag mungwali nihem Mosesna patalfui.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Asa kanog fwatieg el i afa saglag el i laskuhlanam ena mom kwefuhiageaflafna.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Afa ena mo sihiageaflafnaba asa Pita buihianam sihini og, “Nilite, ati ne anwenafig autunam God kam nengel nai yi olyi kanog fwahag ka afwambanai elim Godna suialag mo faibi sa ma Sisasim olug onigini.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Afa God ati elni olug onigigim anwenafegim afa heafna Sungwabug ehegelim faig asa gwenaig eseg bigelim gafa faig. Enamba bigim ogfunig ati ehegelim gafa lambig.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Afa big Ju el i afa afwambanai el i Godna nof la mungwalofug afa maia ehegel onigigbi asa God ehegelni olug yi nai amtakwalig nihe lambig aitinigbi asa ehegelni olug afsug afohienig.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Big i afa bigelni simbianiga i mas numwehig Mosesna suialag nihem patalfug mo. Eba fwina wasneig. Haisegba sa ne og ka ena kinigbi kikinim Kristenba faigo afa sa ne enaig esegonibi eba God ninimufe.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Amo, ati big anwenafig Sisas Ainiyagna aflafeglahe God bigim sulfug na sa big ehem olug oniginig gwenaig seg afwambanai gafa esig.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Afa sa mungwali el sifinam Barnabas nai i Pol nai i mom higwagfofna. Afa eheningi enaig sihi ahfini og God afwambanai elim haig haig kigmog kaningina ninga la esinig.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Afa eheningi maia sihi ahfwahanamba asa Jems sihini og, “Nilite, sa kam higini.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon ati sihi fwahana og God ilawana minginag afwambanai elim lambigim afa heafna el fiahsaiyig.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Enamba Godna mo fli sihiule el gwenaig ginofi fwahini og. Godna buk enaig sihifeg;
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Devitna simbianiga enaig eseg lala lofug bofug pegi afa sa nengigim ka blonam pese nimblaiba.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Asa mungwali el Ainiyagim yisigifi eba afwambanai el ati ka kanog fwatig eba kana el.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Enamba Ainiyagna mo ati autunam sihi fwahana afa el enam ati anwenafig asa enaig pugufe.” Amo 9:11,12
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Afa Jems gwenaig sihifena og, “Asa ka enaig onigig afwambanai el ogna Ainiyagim olug onigi, nofeka fwina ehegepusug faigo.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Magofi, naiba nawo ginof finim sa big enaig esogo, nofeka fane sanelim faigo ahaga, afa nofeka aga taitufi, afa nofeka sis wena kihlagba ahaga, afa nofeka taf ahaga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Afa ati ne anwenafig mungwali kembig laskuhlag lala Mosesna nihe mo mungwali Esug Auguia Osuna suwigafu, autunam pugugum blog glawanga pugug.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Afa kanog fwatieg el i saglag i afa mungwali sios el i mungwa mo sihiaginim asa ehengel nai yi minginag el fwatigbi sa ma Pol mi Barnabas mi Antiok kembig gam wanafui. Asa Judas fena afa ming unehlagba Barsabas afa ming Sailas fena. Eheningiba eba siosna misog el ahfena.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ena elbi pas wahe ningihini. Ena ginof enaig esog:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kangel enaig higig minginag kangel nai el ambe nem apukegonugum kilimoan mo faigog. Ka mas ehem enaig sihifegonug mo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Asa ka mungwa mo sihiagigim afa sa minginag elim fwatigbi sa kangelni suialag nilite Pol mi Barnabas mi nengelim ningihia gonug.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Enag eheningiba ilawana maia Sisas Krais Ainiyagna gafugag hofefnaba minginag el ogna patigi skotigi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Naigsegba na sa ka Judas mi Sailas mi ningitigibi sa ma ahblonam ena mo mengig na ahsihi enag ginofba mungwalofug.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Godna Sungwabug i kangel i mungwalofug onigig fig mas ka nem kinig skogoniafufi. Afa ka sawiyifig sa ne hwa nihe mom patalfu.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Sa nofene fane sanelim faigo ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi. Afa ne enaig esi fwainigba eba ne suialafifi. Gwenaho.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Afa sios el enag elim ningitiginimbi asa Antiok kembig gam pas ufuna. Afa apukenam Antiok sios elim unetiginim maia laskuhlanamba asa pas mo faigona.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Afa ena ginof suwiginim maia ehem kwaganamba asa sifakalini.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judas i Sailas i eba Godna mo fla sihiaule el ahfena asa eheningi Kristenim fwina sihinug gafenam afa kigmognug ahfenam ena mona ahkwagana.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Afa Pol i Barnabas i afa minginag el fini Antiok kembig auguiafenamba asa Ainiyagna mo ogfufegonfni afa mo sihigonfni.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Afa maia managenaba Pol Barnabasim sihina og, “Nawo pese nilitem nangwaghiag ahfiah ka mungwali kembig sa big Ainiyagna mo sihinug ahfe blog na ika ahnangwag fig suialag auguia me awai awai me.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Afa Barnabas ogna Jon Makim ahwaniki.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Afa Pol mas enaig onigina mo. Ehe enaig onigina og autunam Jon Makba big ambe Pamfilia la apukenam afa ehe bigim pese lasani ikana. Afa ehe mas gafugagim auwigina mo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Afa hefum flafihiag ahfenam asa ahpwatwagna. Afa Barnabas Makim suluflanam ahka bot la ahkonam asa Saiprus gam ahkana.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Afa Pol Sailasim suluflanam ona ahka afa sios esogoni og, “Ainiyagna aflafeg sa nem numwehe lambfiahkafi” asa ahkana.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Afa eheningi Siria afa Silisia la enanai yi kaksag kembig fapugu ahfiahkafnaba sios elim kigmognug ahfiahkana.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.