Atos 15

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa mingnag Judia nai el Antiok kembig apukenam Kristenim esogoni og, “Mosesna nihe mo enaig esog sa ne nihim kokohiawagi, asa ne ena moba mas patalfug mo, eba God mas nem lambi.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pol i Barnabas i ena mom ahiginam fwina ahlagnaba asa sios el sihiaginim sambaganigi mi afa minginag apaiyenamba enam fwatini og ma ahfui Jerusalem la siosna saglag el mi afa kanog fwatieg el mi numwehe sihigoni.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Afa sa Antiok sios ehegelim ningitiginimbi asa distrik Fonisia gam afa Samaria gam asa sihiageafuna, og ati afwambanai el Godim olug oniginig, afa mungwali Kristen ena mom higinim asa fwina sifakalini.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Afa maia Jerusalem apukenaba sios el i kanog fwatieg el i afa saglag el i ehegelim nangwaginim sifakalini. Asa ehegel sihiwagini mangwal sa mungwali God ehegelni ninga la gafugafeni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Afa minginag Kristen farisi nihem patalfuiaule buguiagafenam og, “Afwambanai el gafa sa ma heafna nihim kokohiaginim afa minginag mungwali nihem Mosesna patalfui.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Asa kanog fwatieg el i afa saglag el i laskuhlanam ena mom kwefuhiageaflafna.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Afa ena mo sihiageaflafnaba asa Pita buihianam sihini og, “Nilite, ati ne anwenafig autunam God kam nengel nai yi olyi kanog fwahag ka afwambanai elim Godna suialag mo faibi sa ma Sisasim olug onigini.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Afa God ati elni olug onigigim anwenafegim afa heafna Sungwabug ehegelim faig asa gwenaig eseg bigelim gafa faig. Enamba bigim ogfunig ati ehegelim gafa lambig.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Afa big Ju el i afa afwambanai el i Godna nof la mungwalofug afa maia ehegel onigigbi asa God ehegelni olug yi nai amtakwalig nihe lambig aitinigbi asa ehegelni olug afsug afohienig.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Big i afa bigelni simbianiga i mas numwehig Mosesna suialag nihem patalfug mo. Eba fwina wasneig. Haisegba sa ne og ka ena kinigbi kikinim Kristenba faigo afa sa ne enaig esegonibi eba God ninimufe.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Amo, ati big anwenafig Sisas Ainiyagna aflafeglahe God bigim sulfug na sa big ehem olug oniginig gwenaig seg afwambanai gafa esig.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Afa sa mungwali el sifinam Barnabas nai i Pol nai i mom higwagfofna. Afa eheningi enaig sihi ahfini og God afwambanai elim haig haig kigmog kaningina ninga la esinig.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Afa eheningi maia sihi ahfwahanamba asa Jems sihini og, “Nilite, sa kam higini.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon ati sihi fwahana og God ilawana minginag afwambanai elim lambigim afa heafna el fiahsaiyig.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Enamba Godna mo fli sihiule el gwenaig ginofi fwahini og. Godna buk enaig sihifeg;
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Devitna simbianiga enaig eseg lala lofug bofug pegi afa sa nengigim ka blonam pese nimblaiba.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Asa mungwali el Ainiyagim yisigifi eba afwambanai el ati ka kanog fwatig eba kana el.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Enamba Ainiyagna mo ati autunam sihi fwahana afa el enam ati anwenafig asa enaig pugufe.” Amo 9:11,12
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Afa Jems gwenaig sihifena og, “Asa ka enaig onigig afwambanai el ogna Ainiyagim olug onigi, nofeka fwina ehegepusug faigo.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Magofi, naiba nawo ginof finim sa big enaig esogo, nofeka fane sanelim faigo ahaga, afa nofeka aga taitufi, afa nofeka sis wena kihlagba ahaga, afa nofeka taf ahaga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Afa ati ne anwenafig mungwali kembig laskuhlag lala Mosesna nihe mo mungwali Esug Auguia Osuna suwigafu, autunam pugugum blog glawanga pugug.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Afa kanog fwatieg el i saglag i afa mungwali sios el i mungwa mo sihiaginim asa ehengel nai yi minginag el fwatigbi sa ma Pol mi Barnabas mi Antiok kembig gam wanafui. Asa Judas fena afa ming unehlagba Barsabas afa ming Sailas fena. Eheningiba eba siosna misog el ahfena.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ena elbi pas wahe ningihini. Ena ginof enaig esog:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kangel enaig higig minginag kangel nai el ambe nem apukegonugum kilimoan mo faigog. Ka mas ehem enaig sihifegonug mo.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Asa ka mungwa mo sihiagigim afa sa minginag elim fwatigbi sa kangelni suialag nilite Pol mi Barnabas mi nengelim ningihia gonug.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Enag eheningiba ilawana maia Sisas Krais Ainiyagna gafugag hofefnaba minginag el ogna patigi skotigi.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Naigsegba na sa ka Judas mi Sailas mi ningitigibi sa ma ahblonam ena mo mengig na ahsihi enag ginofba mungwalofug.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Godna Sungwabug i kangel i mungwalofug onigig fig mas ka nem kinig skogoniafufi. Afa ka sawiyifig sa ne hwa nihe mom patalfu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sa nofene fane sanelim faigo ahaga, nofene taf ahaga, afa nofene sis wena kihlagba ahaga, afa nofene aga taitufi. Afa ne enaig esi fwainigba eba ne suialafifi. Gwenaho.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Afa sios el enag elim ningitiginimbi asa Antiok kembig gam pas ufuna. Afa apukenam Antiok sios elim unetiginim maia laskuhlanamba asa pas mo faigona.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Afa ena ginof suwiginim maia ehem kwaganamba asa sifakalini.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas i Sailas i eba Godna mo fla sihiaule el ahfena asa eheningi Kristenim fwina sihinug gafenam afa kigmognug ahfenam ena mona ahkwagana.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Afa Pol i Barnabas i afa minginag el fini Antiok kembig auguiafenamba asa Ainiyagna mo ogfufegonfni afa mo sihigonfni.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Afa maia managenaba Pol Barnabasim sihina og, “Nawo pese nilitem nangwaghiag ahfiah ka mungwali kembig sa big Ainiyagna mo sihinug ahfe blog na ika ahnangwag fig suialag auguia me awai awai me.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Afa Barnabas ogna Jon Makim ahwaniki.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Afa Pol mas enaig onigina mo. Ehe enaig onigina og autunam Jon Makba big ambe Pamfilia la apukenam afa ehe bigim pese lasani ikana. Afa ehe mas gafugagim auwigina mo.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Afa hefum flafihiag ahfenam asa ahpwatwagna. Afa Barnabas Makim suluflanam ahka bot la ahkonam asa Saiprus gam ahkana.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Afa Pol Sailasim suluflanam ona ahka afa sios esogoni og, “Ainiyagna aflafeg sa nem numwehe lambfiahkafi” asa ahkana.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Afa eheningi Siria afa Silisia la enanai yi kaksag kembig fapugu ahfiahkafnaba sios elim kigmognug ahfiahkana.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.