Atos 10

Godna mo Awai mona go (AMN-AMANAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisaria kembig la mungu afwambanai el Kornilius enaig gafugafeg eba 100 Romna soldia elim nangwaghiawagig. Ena soldiaba seflig Itali soldia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sona afwambanai elbi heafna angwafig ni luwal na Godim ahnai skau wanfegim asa Godna unehlagim fingi wanafeg. Afa kaksag Ju elim gawig fwainigim ehe kwaganig, eba Godim sahanaule.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mungunagim osu efilagna ehe itila lofug nangunamba asa Godna oflanai el blo ehem sihina og, “Kornilius”.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Afa ehe nangunam embefena og, “Saglag, mango maia?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba kwania bu muhla go.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Afa maia oflanai el ikanaba Kornilius sambaga gafugag el mi afa mungu soldia el fena enam awamoni. Ena soldiaba suialag el Godim ahnai skaufena.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Afa ehegelim sihini sa oflanai el ehem haig mo sihinagena asa Jopa gam ningitigina.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Askanam sa ka osu misosuf gigni Jopa muhla apukegim ofefenaba afa Pita lala sisi gam kukanam betenena.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Maia binilahanaba ehe ogna fane ne afa mahim fane numwehiagifinibi. Enanam itila lofug nanguna.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Afa ehe nangunamba of piginam kwania lofug sambaga sambaga afwagna enaig pe bluna.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Enanai yiba haig haig sis i wutlai i afa twafig i saiye afogoafna.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Afa Pita higinamba God ehem sihinagofna og, “Pita buihianam sisba sonaba sa kwagnefe.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Afa Pita esona og, “Ainiyag, amo yo ka mas ese. Ka mas ena kwegig sisba neafna mo.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Afa God ehem pese sihina og, “Mangwal sa God sihig eba suialag asa nofeka enam oniginam kwegim.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Sambaga mungu nagim gwenaig esenam asa lofug pese of gam fukokana.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Afa Pita enam nangunam fwina onigwage aufna. Enam elim Kornilius ningitiginaba asa lalam yisgi afuian mengig la afohiafna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ehegel une sahini og, “Saimon afa ming unehlag seflig Pita ohiahogo?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita mahim ena itila lofug nanguna enam onigaufnaba afa Godna Sungwabug ehem sihina og, “Hai sa nangu sambaga mungu el nem yisgi ambe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Asa peka nangwag, nofeka afuiagim oksi. Eba kikehe ningitigig.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Asa Pita penam elim esoni og, “Kaho ne kam yisgi ambeg. Haisegba sa ne ambeg?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Afa ehegel sihini og, “Korniliusba soldiana misog el na kam ningitigi. Eba afsug el Godim ahnai skaufenaule, afa Ju el mungwali ehem mungu suialafe flig. Afa Godna of lanai el pugunam ehem sihinag sa ma nem unenaiba sa ne heafna lala gam blonam asa ma neana mo higi.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Asa Pita lala megam sulfu wan sefukana wanafna.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Afa ming osuna afu Sisaria kembig apukena. Kornilius Pitam nengiaufnaba asa heafna nilite mi hihe mi une tiginam heafna lala laskuhlana.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Afa maia Pita lala megam osefofnaba asa Kornilius blo muhla pugunam mongkokini kwakwage penam hefum ahnai skaufena.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Afa Pita ehem fukla fukunam esona og, “Buihia, kaga elhe.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Afa Pita sihiagafeakan lala megam ahsaifunam afa nangwanaba kaksag el laskuhlagofna.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Afa sa mungwali sihini og, “Ne ati anwenafig kagelni Ju elni nihe mo enaig esona, Ju el nofeka afwambanai elni lala afu saiyegonam wahinim augu. Eba God ati kam ogfunag ka mas minganag elim kwenam afa esoi nengel Godna nofla nufweg el.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Maia ne kam awamonagba asa ka mas anksam meg mo. Haisegba sa ne kam awamonag? Ka mas anwenafeg mo.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Afa Kornilius esona og, “Afa sambaga sambaga osuna awaienaba ka osu efilagna lala la beten neaufnaba afa ikagna el mungu ombusug lofugna blo gofenaba,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 afa kam sihina og, ‘Korniliuso, God neana betenim ati higig, afa mangwal sa ne gawig fwainig elim faig ehe mas etetig mo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Asa elim Jopa gam ningitigiba sa afu Saimonim wanig ambe afa ming unehlagba Pita. Eba ming Saimon ehe bulmakauna lofug gafugafeule el i hawag. Ehena lalaba bu muhla go.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Asa ikagna ka nem awamona afa kagel sifakalig sa ne blog. Enaig fenaba na saka ilawo Godna nof la laskuhlagim afa Ainiyagna mungwali mo ehe nem faig asa kagel koka higim.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Afa Pita enaig sihifena og, “Ilawo kati anwenafeg eba nufunam nemog, mungwali el Godna nofla mungwalofug fiahsaieg.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Afa ambangel haig haig el Godim ahnai skaufenigim afa suialag nihe patalfug enaig elim God sawiyi fegim lambig.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ne anwenafig God kagel Ju elim heafna mo gof kam ningihianig. Ena suialag moba enaig sihifeg Sisas Krais ehe mungwali elni Ainiyag bigim esenigbi asa big God i mungu onigigna ahfeg.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Afa ne anwenafig mangwal Israel lanai puguna. Ilawana Galili provins la Jon mo sihifenam og ma el onigig waikefenam bu la apaiyefi.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Afa Sisas Nasaret lanaim God heafna Sungwabug i kigmog i faina. Afa God ehi ahgofena asa ikafenaba suialag gafugafiahkafena afa ambangelim sa Satan amtakwaletifena enam wangene fetifena.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Enaigim na ka nangugim maia Ju elni mungwali kembig afa Jerusalem la enaig esenigbi na sa ka ena mo sihig. Afa enaig elim li katigeg la tigi kahli.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Afa maia sambaga mungu osuna awaienaba God ehem ihlafofatig asa ambala pugugba nangug.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Afa mas mungwali el nanguni mo, eba minganag ambangel sa God wefug fwatig gwenag mungu ehe nangunim sihini. Afa maia buihianaba sa ka fane i bu i mungwali wanig ahagag.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Afa ehe kam esonig sa ena suialag mo elim sihigon enag elbi God ehe wefug fwahag elim kwefihiawagigim melig pigieg mi afa nofkena gag mi.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Mungwali Godna mo fli sihigule el ena moba sihi fwahini ambangel ehem olug onigig finigbi ehena unehlag la God ehegelni amtakwaligim huguflaitinife.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita maisi mo sihiagofenaba afa ena el mo higinibi asa Godna Sungwabug pe blo mungwali ehengelim puguni.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Afa Kristen Ju el Pitam wanig ambenam nangunimbi afwambanai el sa Godna Sungwabug lambini asa ehegel enam sineminefini.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Afa higinibi enag el haig haig mona lagwaginim Godna unehlagim fingi fini. Asa Pita sihina og,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Sa nangu, enag elbi Godna Sungwabug lambigbi eba big gwenaig mungwalofug big fig asa amban enag elim bu la apaiyegiba kwenife? Eba mas amban enaig esei.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Asa Pita sihini sona el sa ma Sisasna unehlag la bu laba apaiye. Afa ehegel Pitam sahini og, “Sa kam mwakwalig wananam.”
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.