Marcos 8
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Nomai no mo, noko nokolalo molopoi ulai ti monoi ukouniyaika tumoki. Ulai koloni mo uwofa na. No monoi no Isiso mo siyokutono iyaliso aliyonikoki, na ikoki,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Yo mo ninani noko nokolalo monoi mulu tokalo uku. Tauno na sa tumoki. Koloni mo uwofa, toi mo.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Yo mo koloni no somiso iko taikiyakimo, totaini nu nuso, molomai molo folulumokoimo, tiyayo mo. Siyai mo aluwasai tiki, no monoi no.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ulai imokino, “Ninani asi no ulai nokowoi? Ulai paluwa tuo no moiso i monoi, ninani noko nokolalo molopoiso niko monoi no?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Na ikoki, Isiso mo, “Moi no paluwa tuo komu no moloi moloi?” Fowakino, “Koi mo paluwa tuo komu mo nano siyawoi, 7.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ulai Isiso mo noko nokolaloso na ikoki, “Asimai na posinona konowo.” Nosai no paluwa tuo nano siyawoi mo ikoki kusomi, Kotoso imoki, “Wafisu.” Imoki mo, na folouluki, siyokutono iyaliso nikoki, nosai no toiyo na wautiyalokino, noko nokolaloso mo.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 La siyasonuso lolofa mani, yapoli na. Kotoso imoki, “Wafisu.” Imoki mo, siyokutono iyaliso na ikoki, “La lolofa mani, na puwautiwo.”
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Nosai no na nokokino, noko nokolalo mo, touwai na siki. Touwai siki mo; no waloto mo amai, na isikokaiyalokino, i nano siyawoiso, 7, na alokino.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Noko mo molopoi molopoi, 4000 na no si liyaiki.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Iko taikiyoki mo; somaiso ayouso folamuwaniyo konoki, Isiso iyali mo, Talomanuto asiso monoi nuki.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Nosai no mo; Falisi moloso aluwai noko mo tiki, Isisoso utolumalo tumokino. Na louwa imo kikino, asuwo totaini molo timai kumokini mi ifolaluwawoi mi ano wiyoti monoi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ulai mulu siyoliso asofoliki, na ikoki, Isiso mo, “Lolaimai si noko nokolalo moi no mulu ifolaluwawoi mi wiyononi monoi no hani monoi tiyo manonuwo? Motuwa na timonukuwo, pa wiyononinoikuwoso.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nosai no na utukaikoki. Yasoi; ayouso ti monoi folamuwaniyo konoki, Isiso iyaliyo, iwo toku ilo siyaiso monoi na nuki.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Nosai no mo; Isiso iyali mo iwo toku iwo mulumai tokosiyaikaiyoukino mo, paluwa tuo mo uwofa. Siyokutono iyali mo iyo tumowoi muwoi, na fufolikokino. Komu siyasu aniyo tumokino, ayou poiso.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ikoki, noko sisiyolini molo koiyau monoi. Noino na ikoki, “Atiyaiso, Falisi moloso aluwai nokowoi Hilo siyoliwoi, toini paluwa tuo sisiyoliko asu monoi mo atiyaiso.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ulai toi mo imo folosai imo mo sai muwoi, no monoi no totai amu lukasikuwanokino, “Paluwa tuo mo uwofa, no monoi no timoko.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ulai to mo sai, toini imo monoi mo, na ikoki, “Hani monoi tiyamonuwo, “Paluwa tuo mo uwofa.” Nakomo moi mo imo folosai mo sai muwoi. Ulai moi no muluwoi? A, mulu no wapukomokai?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Moi mo molo tiyo tofoinaliko manonuwo, ulai hani hani mo pa tokoko manonuwoso. Moi mo iyowoi na, ulai imo mo pa tukwai manonuwoso. A, na tofufolikomonuwo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Paluwa tuo komu naino siyai foloulu monoi pa tomulumolokonuwoso, noko molopoi molopoi nokoyo, 5000, no nokokino no. I no moloi moloi alokinuwo, no waloto no?” Fowakino, “I molo tiwoi alokinoki.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ti monoi ikoki, “Paluwa tuo komu nano siyawoi foloulu monoi mani, pa tomulumolokonuwoso, noko molopoi molopoi nokoyo, 4000, no nokono no. I no moloi moloi alokainuwo, no waloto no?” Fowakino, “I nano siyawoi alokainoki.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Na ikoki, Isiso mo, “Nakomo moi mo sai muwoi.” Aino ikoki. Paluwa tuo sisiyoliko asu monoi pa ikokiso, noko sisiyolini imo monoi atiyaiso si monoisu na ikoki.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nosai no mo; Pisaito nokonuso fiyamosiya tumokino. Nomai no molo kau kau nokota na kawiyo tumokino, nokoyo, Isisoni auso. Na imalokino, “Naino na pakaikomo.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nosai no mo; molo kau kau nokotani nainosai na kominalomanoki, nokonuso kawiyo fuki. Usuwoyo moloso na aso kolokomoki, naino tiyo na akaikomoki, na utolumoki, “Hani hani no yapoli kokoni.”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nosai no foinalikoki, na yomuki, “Yo mo noko tokoko, a komiyai liyai siso.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ulai ti monoi nainoyo akaikomoki, molo tiso. Akaikomoki mo; na foinaliko itouniyaimoki. Hani hani komaso mo fiyamoso na koko taikiyoki.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nosai no mo; Isisoyo imo taikiyoki, imoki, “Nokonuso noiyo lotoi, nuso na pomoi.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Nosai no mo; Isiso iyali mo Sisaliya Filipai aumoifaso nokonu nokonuso monoi nuki. Molomai nu manoki mo, siyokutono iyaliso na utolukoki, “Noko nokolalo no moloi tokaluwaimono manono? Yo no noi, woi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Na fowakino, “Siyaiyo tokaluwai manoni, “Iyono iwoso uluwako nokota.” Siyaiyo tokaluwai manoni, “To mo Ilaiya.” Siyaiyo tiyamo, “Nakomo Kotoni mulu lukasiko nokota poimo, aniyopa nokota na.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nosai no mo na ikoki, “Momaiyo no moloi tokaluwaimononuwo? Yo no noi, woi?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nosai no mo na ikikoki, “Woli iyali, nokoso noiyo kaluwai wiyotiyoiwo, asa monoi mo.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nosai no mo; Isiso mo totawoi imo aiyolokoki, siyokutono iyaliso, tota uwo monoi aino imo. Na yomuki, “Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo iyanoko siyoli na uwomonoinomo. No mo afonimaiso muwoi. Kotoyo ainonani monoi na imono taikiyoki. Nokoyo iyanoko siyoli uwomonoinomo, nokotalo iyaliwoi lotu samukuko noko sisiyoliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoiyo. Namoliyo na alosimomonoinomo, na tukolomonoinomo, yau. Ulai amoloki tiwoi mo uwai; ulo siya mo ifou na auwoniyouwoimo, yausai.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Aino na ikoki, siyokutono iyaliso, ima imo mo.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ulai Isiso mo namoliyo alosimoki, Pitaso, siyokutono iyaliso kwailuwaikoki, imo amiso na imoki, Pitaso, “Fuwoi, no mo Sokolo Nokota Waini imoso timononi. Kotoni muluso pa taluwainiso. Nokoni mulusoso taluwaini.” Aino na imoki, Pitaso.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nosai no mo; Isiso mo ukouniyaiko noko nokolalowoi siyokutono iyaliwoi, toiso na aliyonikoki, totani auso ti monoi. Tiki mo, na ikoki, “Nokoyo yoso aluwaimono monoi yakimo, totani muluso no moloi aluwai monoi? Yo mo a moki sokunalomakoimo. Noinoso aluwaimono nokota mani, uo nokoyo uwoyakinomo, moloi ulosukomo monoi? Ulo ulo amoloki amoloki aluwaimonumo.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nokoyo totani au monoisu mulu unakimo, aniyopa poi poi moloi yousi itouniyaimo monoi? Na kaloimo. Nokosu mo yoso aluwaimono monoi kalakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousikaino itouniyaimo manoimo. Kotoni imo itouniyaimo lukasikalomai kalakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousikaino itouniyaimo manoimo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Noko mo muwoni mi anakimo, asini sonosoni komasoso iyakimo, nonani haniyo no moloi fasi monoi? Kotoso mulumolo luwai somiso mo, na uwokaiyoimo.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nokoyo totani mulu ifou ano monoi no haniyo moloi suo suomoko unoimo?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Lolaimai si noko nokolalo, moi mo molo koiyausoso taluwai manonuwo, Kotoso namoliyo talosimo manonuwo. Moini mulumai tolo nokota mo nokoni molo timai aluwaimono monoi kokolomakimo, yo mani, namoliyo na alosimoimo, yo ifou amukonomaiso, Apouni ami siyoliwoi totani kumoki noko ititouniwoi. Ulai afonimaiso? Yani imo aluwaimono monoi louwa, ulai nokoyo uo imo monoi kokolomo, namoliyo na alosimomono. Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya ifou amukonakimo, yo mani, namoliyo na alosimoimo, nonani nokotaso mo.” Aino na ikoki, noko nokolalowoi siyokutono iyaliwoiso.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.