Marcos 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI
1 Nosai no mo; Isiso mo lotu nuso ifou lotiki. Naino nomoli nokota mo piyousikainoki.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Isisoso molo amiso na kwaikino, noko siyaiyo, na mulumolokokino, “Moloi tiyo, woi, mi fou fouko ulomai no? Konoi no amai titouniyaimokai, woi?” Faumiko monoi louwa fi yokino, no monoi no molo amiso kwaikino.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Nosai no mo; naino nomoli nokotaso na imoki, “Na pauwono, mulumai na potolau.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Imoki mo; na louwa ikoki, nokoso, “Musini imo no moloi tiyomuko? Molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo, molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo poimo, mi fou fouko ulomai mo. Ai nokota tofasikoni poimo, tofolo, na kaloimo poimo.” Ainonani monoi louwa ikoki. Pa fowakinoso.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Nosai no kwailuwaikaloki, mulu atolokomoki, toini mulu poiso kokoki, mulu wapu wapu saso. Mulu mo yau, to mo. Naino nomoli nokotaso imoki, “Naino mo na pofouko.” Nosai no mo naino na foukoki, waliyo na takoki.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Nosai no mo; Falisi moloso aluwai noko mo fuki, Hiloni siyokutono iyaliwoi somaiso ukouniyaikanoki. Isiso tukolo imo monoi na lukaso unukaikino.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Nosai no mo; Isiso iyali mo Kopanaumo nokonuso utukaimokino, iwo tokuso nuki. Kalili asi noko nokolalo molopoi mo na aluwaikino.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Noko nokonu noko mani, ti liyai manoki. Yutiya asi nokowoi Yolusolimo nokonu nokowoi Itumiya asi nokowoi Yotano iwo ausaimi si nokowoi Taiya asi nokowoi Saito asi nokowoi, toi komaso mo Isisoni auso ti liyai manoki. Imoso toku yasoi kwaikino, Isisoyo hani hani yo imoso, no monoi no mo na ti liyai manoki.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Noko nokolalo molopoi molopoi na tosi liyai. Wonikaluso aiko fiyokaimonokaiyoino. Ayouyo mo toku na pofoukaiwo, yo folamiyo kono monoi mo.”
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ulai afonimaiso, toku mo ai ai noko ititounikaiki, no monoi no mo ai ai nokoyo mo amai na fiyokaimokaikino, nainoyo komiyalo monoi.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Popuwa kopokoiyauwoi nokoyo kikino mo, tani fokutonomai alokomu losinasikino, siyoliso iyamaloki, na imokino, “Nono mo Kotoni awitono.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ulai ikikoki, “Yani siyolo noiyo kaluwai wiyotiyaloiwo.”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Nosai no mo; Isiso mo yuso amiyoki, noko siyai aliyonikoki, totani muluyososu muwokokai monoi. Aliyonikoki mo; tani auso na yoki.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Nosai no noko molo tiwoi mo na muwokokaiki, totawoi si tomasimo monoi, Kotoni imo posasokalo monoi.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ami niko monoi yomukaiki, popuwa amiyaikiyoko monoi.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Noko molo tiwoi muwokoki, noino, Saimo, siyolo siya kaluwaiki, Pita.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sipitini alalo ti, Yamisowoi auwatono Iyonowoi, totini siyolo siya kolaliki, Powonisi. Nonani imo folosai mo noino, sauku komiyai nokota ti.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Siyolo siyolo siyai mo noino, Anotolu, Filipo, Patolumiyo, Matiyu, Tomo, Yamiso, Alofiyani awitono. Siya mo Tatiya. Siya mo Saimo siya, siyolo siya mo Siloto.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Siya mo Yutaso Isokailiyo, Isiso uo nokoni auso kiyo taikiyo nokota. Isiso mo nonani molo tiwoi noko muwokokaiki.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Nosai no mo; Isiso iyali mo nuso nuki. Koloni no monoi louwa, ulai noko nokolalo molopoiyo ti monoi ukouniyaikokukokino.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Isisoni nako siyamai iyaliyo nonani imoso no kwaikino mo, na auwonouluki, na nuwalo manoki, louwa kausiyanokino, na iyamoki, “To mo mulu wapu na.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Atino iyali molomai ti liyaiki mo; nosai no mo; Musini imo sai sisiyoli noko mo Yolusolimo nokonu siyolisai kunoki, na iyamoki, “Popuwa mo tani amiyo pa amiyaikiyokoso, popuwa samukuko nokota siyolini amiyo na tamiyaikiyokomoi, Pilisipulo Waini amiyo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Nosai no mo; Isiso mo aliyonikoki, “Kukuwo, yani auso na potiwo.” Siyokawi imo na ikaloki, “Moloi woi? Sokolo Nokota Wai tota amu no moloi amiyaikiyo monoi?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Asi siya noko iyaliyo totai amu tukoluwanakinomo, totai amu pa asisikuwanoinoso, si itouniyaimowoi muwoi, pa si itouniyaimoiso.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nu siya noko iyali mani, totai amu tukoluwanakinomo, totai amu pa asisikuwanoinoso, kwaimo pa soiso.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Sokolo Nokota Wai iyaliyo totai amu potukoluwanono mo, kwaimo pa posiso. Totai amu asisikuwano somiso mo, pa potolo itouniyaimoso, Sokolo Nokota Wai mo. Na puwaimo taikiyo.” Aino ikoki.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Siyokawi imo mo ti monoi na ikoki, “Ulai noko siya mo noko ami nokotani nuso afonimaiso lotiwoi muwoi, polamoko monoi. Wiyou, toku noko ami nokotani naino timai tokonosuwakokai, moloyo. Konosuwako uwai; nosai no na topolamoka ti.” Aino ikoki, siyokawi imo mo. Imo folosai imo mo noino. Isiso mo Sokolo Nokota Waiso tosouwaikai, no monoi no popuwa mo waliyo tamiyaikiyokomoi.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Nosai no mo; ti monoi na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Kotoyo noinomo hani hani molo kopokoiyau foli monoi imo mo futo. Alisiyolikalo monoi mani, imo mo futo.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ulai nokosu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso alisiyoliyakimo, Koto mo nonani alisiyoli imo foli monoi imo mo futo muwoi, amai. Wiyou, nonani alisiyoli imo foli mo amai na tano manoimo, aniyopa poi poi.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ulai afonimaiso, Isisoyo aino yomuki. Noko sisiyoliyo iyamoki, popuwa koiyauwoi tolo nokotawo.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Nosai no mo; Isisoni atinowoi auwatono iyaliwoi, toi mo tiki, na louwa kiya tumokino. Asiyofoloso fu siki, imo iko taikiyokino, Isiso na amufu mo.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Noko nokolalo molopoi ukouniyaikoku siki, na imokino, “Anoni auwano iyali mo asiyofoloso fu si. Na tokiya tumoni.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ulai Isiso mo na imoki, “Yani anoiwoi auwa iyaliwoi no noiwo noko, woi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ukouniyaikoku si noko nokolaloso kokaloki, na yomuki, “Yani anoi auwa iyali mo niya si.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nokoyo Kotoni imoso kwaimono mo, toi mo yani anoi auwa inai iyali na.” Isiso mo aino na yomuki.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.