Marcos 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Nosai no mo; Isiso mo lotu nuso ifou lotiki. Naino nomoli nokota mo piyousikainoki.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Isisoso molo amiso na kwaikino, noko siyaiyo, na mulumolokokino, “Moloi tiyo, woi, mi fou fouko ulomai no? Konoi no amai titouniyaimokai, woi?” Faumiko monoi louwa fi yokino, no monoi no molo amiso kwaikino.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Nosai no mo; naino nomoli nokotaso na imoki, “Na pauwono, mulumai na potolau.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Imoki mo; na louwa ikoki, nokoso, “Musini imo no moloi tiyomuko? Molo koiyauso aluwai mo waliyo poimo, molo itouniyaimoso aluwai mo waliyo poimo, mi fou fouko ulomai mo. Ai nokota tofasikoni poimo, tofolo, na kaloimo poimo.” Ainonani monoi louwa ikoki. Pa fowakinoso.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Nosai no kwailuwaikaloki, mulu atolokomoki, toini mulu poiso kokoki, mulu wapu wapu saso. Mulu mo yau, to mo. Naino nomoli nokotaso imoki, “Naino mo na pofouko.” Nosai no mo naino na foukoki, waliyo na takoki.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Nosai no mo; Falisi moloso aluwai noko mo fuki, Hiloni siyokutono iyaliwoi somaiso ukouniyaikanoki. Isiso tukolo imo monoi na lukaso unukaikino.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Nosai no mo; Isiso iyali mo Kopanaumo nokonuso utukaimokino, iwo tokuso nuki. Kalili asi noko nokolalo molopoi mo na aluwaikino.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Noko nokonu noko mani, ti liyai manoki. Yutiya asi nokowoi Yolusolimo nokonu nokowoi Itumiya asi nokowoi Yotano iwo ausaimi si nokowoi Taiya asi nokowoi Saito asi nokowoi, toi komaso mo Isisoni auso ti liyai manoki. Imoso toku yasoi kwaikino, Isisoyo hani hani yo imoso, no monoi no mo na ti liyai manoki.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Noko nokolalo molopoi molopoi na tosi liyai. Wonikaluso aiko fiyokaimonokaiyoino. Ayouyo mo toku na pofoukaiwo, yo folamiyo kono monoi mo.”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ulai afonimaiso, toku mo ai ai noko ititounikaiki, no monoi no mo ai ai nokoyo mo amai na fiyokaimokaikino, nainoyo komiyalo monoi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Popuwa kopokoiyauwoi nokoyo kikino mo, tani fokutonomai alokomu losinasikino, siyoliso iyamaloki, na imokino, “Nono mo Kotoni awitono.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ulai ikikoki, “Yani siyolo noiyo kaluwai wiyotiyaloiwo.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Nosai no mo; Isiso mo yuso amiyoki, noko siyai aliyonikoki, totani muluyososu muwokokai monoi. Aliyonikoki mo; tani auso na yoki.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Nosai no noko molo tiwoi mo na muwokokaiki, totawoi si tomasimo monoi, Kotoni imo posasokalo monoi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ami niko monoi yomukaiki, popuwa amiyaikiyoko monoi.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Noko molo tiwoi muwokoki, noino, Saimo, siyolo siya kaluwaiki, Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sipitini alalo ti, Yamisowoi auwatono Iyonowoi, totini siyolo siya kolaliki, Powonisi. Nonani imo folosai mo noino, sauku komiyai nokota ti.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Siyolo siyolo siyai mo noino, Anotolu, Filipo, Patolumiyo, Matiyu, Tomo, Yamiso, Alofiyani awitono. Siya mo Tatiya. Siya mo Saimo siya, siyolo siya mo Siloto.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Siya mo Yutaso Isokailiyo, Isiso uo nokoni auso kiyo taikiyo nokota. Isiso mo nonani molo tiwoi noko muwokokaiki.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Nosai no mo; Isiso iyali mo nuso nuki. Koloni no monoi louwa, ulai noko nokolalo molopoiyo ti monoi ukouniyaikokukokino.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Isisoni nako siyamai iyaliyo nonani imoso no kwaikino mo, na auwonouluki, na nuwalo manoki, louwa kausiyanokino, na iyamoki, “To mo mulu wapu na.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Atino iyali molomai ti liyaiki mo; nosai no mo; Musini imo sai sisiyoli noko mo Yolusolimo nokonu siyolisai kunoki, na iyamoki, “Popuwa mo tani amiyo pa amiyaikiyokoso, popuwa samukuko nokota siyolini amiyo na tamiyaikiyokomoi, Pilisipulo Waini amiyo.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nosai no mo; Isiso mo aliyonikoki, “Kukuwo, yani auso na potiwo.” Siyokawi imo na ikaloki, “Moloi woi? Sokolo Nokota Wai tota amu no moloi amiyaikiyo monoi?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Asi siya noko iyaliyo totai amu tukoluwanakinomo, totai amu pa asisikuwanoinoso, si itouniyaimowoi muwoi, pa si itouniyaimoiso.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nu siya noko iyali mani, totai amu tukoluwanakinomo, totai amu pa asisikuwanoinoso, kwaimo pa soiso.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sokolo Nokota Wai iyaliyo totai amu potukoluwanono mo, kwaimo pa posiso. Totai amu asisikuwano somiso mo, pa potolo itouniyaimoso, Sokolo Nokota Wai mo. Na puwaimo taikiyo.” Aino ikoki.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Siyokawi imo mo ti monoi na ikoki, “Ulai noko siya mo noko ami nokotani nuso afonimaiso lotiwoi muwoi, polamoko monoi. Wiyou, toku noko ami nokotani naino timai tokonosuwakokai, moloyo. Konosuwako uwai; nosai no na topolamoka ti.” Aino ikoki, siyokawi imo mo. Imo folosai imo mo noino. Isiso mo Sokolo Nokota Waiso tosouwaikai, no monoi no popuwa mo waliyo tamiyaikiyokomoi.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Nosai no mo; ti monoi na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Kotoyo noinomo hani hani molo kopokoiyau foli monoi imo mo futo. Alisiyolikalo monoi mani, imo mo futo.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ulai nokosu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso alisiyoliyakimo, Koto mo nonani alisiyoli imo foli monoi imo mo futo muwoi, amai. Wiyou, nonani alisiyoli imo foli mo amai na tano manoimo, aniyopa poi poi.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ulai afonimaiso, Isisoyo aino yomuki. Noko sisiyoliyo iyamoki, popuwa koiyauwoi tolo nokotawo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nosai no mo; Isisoni atinowoi auwatono iyaliwoi, toi mo tiki, na louwa kiya tumokino. Asiyofoloso fu siki, imo iko taikiyokino, Isiso na amufu mo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Noko nokolalo molopoi ukouniyaikoku siki, na imokino, “Anoni auwano iyali mo asiyofoloso fu si. Na tokiya tumoni.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ulai Isiso mo na imoki, “Yani anoiwoi auwa iyaliwoi no noiwo noko, woi?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ukouniyaikoku si noko nokolaloso kokaloki, na yomuki, “Yani anoi auwa iyali mo niya si.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nokoyo Kotoni imoso kwaimono mo, toi mo yani anoi auwa inai iyali na.” Isiso mo aino na yomuki.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.