Marcos 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni mo imo itouniyaimo, Isiso Kolaiso monoi, Kotoni awitono. Noino na fiyamosiki,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Kotoni mulu lukasiko nokota Aisaiyayo no kumokaiki no, noino,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Imo siyai mani, Aisaiyayo na kumoki, ninoino,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 No monoi no mo, Kotoyo noko mo na imo taikiyoki. Tani siyolo mo Iyono, iwoso uluwako nokota. Nu somiso asiso na tola tumoki. Kotoni imo lukasiko toloki, noko nokolaloso, na ikoki, “Mulu na palosokomowo. Alosokomakinuwomo, iwoso uluwakomoikuwomo, Kotoso muwokomokainoni monoi. No monoi no molo koiyau monoi imo mo futo.” Aino iko toloki.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Wiyou, noko nokolalo molopoi mo Iyonoso pokiya tumo liyai manokino, Yutiya asi nokowoi Yolusolimo nokonu nokowoi na poti liyai manoki. Iyononi imoso kwaikino mo, mulu mo yau yau, na iyamo liyaiki, “Woi, koi mo molo koiyausoso na taluwai manonoki.” Iyamoki mo; nosai no Iyono mo Yotano iwoso na uluwakoki, Kotoso muwokokainoni monoi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Iyono mo tuno koiyauwoiso potolo manoki, kamilo koloni au wiyo tuno na. Toukosiyo potomanomomosiki. Somo saso ponoko manoki, nuwoi iwoso posiko manoki.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kotoni imo na posaso wiyotiki, noino “Noko siya mo namolisai amai tumoimo. Tani ami mo siyoli. Yani ami mo koufasu. Yo no moloi fasi monoi?
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yo mo iwoso tuluwakomonukuwo. Totasu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso na imo taikiyoimo, momaini mulu poiso. No monoi nosu muwokomo kaininoinuwomo, Kotoso.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Iyonoyo nu somiso asiso tolo manoki mo, Isiso mo kiya tumoki. Nasolito nokonusai tumoki, Kalili asisai. Ulai Yotano iwoso uluwaki, Iyonoyo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iloso tola yoki mo; lolai siyaso mo kumoki poliyaliyaiso na kiki. Nosai no Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoki. Anomu komiyai amukonoso na kwaiki, tani auso amukonoso.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kumokisai ko na mo koloma konoki, na yomuki, “Nono mo yani alu na. Yo mo nono mulu mo siyoli. Yani mulu mo waliyo, nono monoi mo.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nosai no mo; lolai siyaso Isiso mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo kiyo taikiyoki, noko somiso asiso.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tolo manoki tolo manoki, amoloki amoloki ulo ulo, 40. Tolo manoki mo, Sokolo Nokota Wai mo na louwa paini ifoluwaiya tumomosiki. Aku kolonini aumai potolo manoki, Isiso mo. Kotoni kumoki nokoyo pofasiya konomosikino.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Nosai no mo; Iyono kalopulo nuso kiyokaikino mo, Isiso mo Kalili asiso monoi na manoki. Noko nokolaloso mo na posasoko wiyotiyalomano mosiki, Kotoni imo itouniyaimo mo.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Na ikoki, “Kotoyo samukukomo ulo mo aumoifaso na fiyamosiyoimo. Aumoifaso na samukukomoinuwomo. Mulu na palosokowo. Imo itouniyaimoso na pomulumolo luwaiwo.” Aino na pikomosiki, Isiso mo.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nosai no mo; Kalili iwo toku ilo kwa kwaso manaloki, Isiso mo. Saimo noko tiso koka tumoki, auwatono Anotoluwoiso. Toti mo la imo na kuo tolokino, la i nokota ti na.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na ikoki, Isiso mo, “Yoso na paluwaimonowo. Ya amai wiyononinoikuwomo, noko kolisalo mano mi mo.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ikoki mo; somaiso la imo utukaikokino, na aluwaikino, Isisoso.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nosai no mo; amunofamoki mo, Sipitini alalo tiso na koka tumoki, Yamisowoi auwatono Iyonowoiso. Ayou siyaso piyousikino, la imo topoliko yousikino.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Lolai siyaso na aliyonikalomanoki. Aliyonikoki mo, apitono Sipiti iyaliso na utukaikokino, Isisoso na aluwaikino. Apitonowoi tani mi ano nokowoi, toi mo ayoumai amai siki.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ulai nosai no mo; Kopanaumo nokonuso nuki. Mi fou fouko ulomai mo Isiso mo lotu nufa poiso somaiso lotiki. Aiyoloka tiki, noko nokolaloso.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Na kufaukoki, totayo aiyoloko monoi. Moloi monoi woi? Musini imo sai sisiyoli noko komiyai aiyolokowoi muwoi. Isiso mo mulu ifolaluwawoi nali no, no monoi no aiyoloko itouniyaimoki.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Popuwa koiyauyo uwokaikai nokota mo nosoni yousikainoki, lotu nu poiso. Nosai no mo siyoliso na yomaloki, Isisoso na imoki,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Isiso, Nasolito nokota, hani monoi totumo unumokoni? Hani monoi tuwokaimoka tumoni? Yo mo sai, nono mo Kotoyo imo taikiyo nokota nali.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ulai na ikimoki, “Wosu woso, nokoni auso na putukaimo.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Nosai no mo na fafololomanikomo kaiyouki, siyoliso omo kukoluwaiki, na utukaimoki.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Wiyouwa wiyou, noko nokolalo mo na mulumoloko manokino, totai amu na ikuwanalokino, “Hani imo, woi? Imo tonofalo na. Wiyouwa wiyou, ami mo siyoli, to mo. Popuwa kopokoiyauso iko mo, tani imo mo na kwaimono.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nonani popuwa amiyaikiyo imo mo somaiso kolo kolomo liyaiki, Kalili asi komaso noko nokolaloni auso.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nosai no mo; Isiso iyali mo lotu nufasai fuki. Saimo noko ti, Anotoluwoi, totini nuso somaiso nuki, na tiki. Yamiso noko tiyo aluwaikiyo tikino, Yamisowoi Iyonowoiyo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimoni amokitono mo ai na potasoki, au momono na. Isisoyo lolaloso lotiki mo, na imokino, “Ai tuwoso.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Nosai no ai nukonuni auso lotiki. Nainosai na komisiyouki. Au momono mo futo. Koloni ta na notiki.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Upimomai, ulo mo ku poki, nosai no mo, ai ai nokowoi popuwayo uwokaikokai nokowoi na kiyokoma tumo liyaikino, Isisoyo ititounikai monoi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Saimoni nu itu lotimai mo noko nokolalo saso, tolomu nokoyo ukouniyaiko siki.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ai ai noko nokolalo molopoiso ititounikai manoki, hani hani ai ai nokoso. Popuwa mani, na amiyaikiyokoki. Toi mo sai, Isiso monoi mo, no monoi no ikikoki, “Wosu woso, yani siyolo noiyo kaluwai wiyotiyaloiwo.”
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Somosaiyamai Isiso mo auwonoki, posasowoi muwoi. Na amufuki, noko somiso asiso manoki, Kotowoi imo lukaso niyanoki.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Saimo iyaliyo namolisai tanomokino,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ikoliyalokino. Kikino mo, imokino, “Noko nokolalo komaso mo tikoliyaloni.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ulai na fowakoki, “Wiyou, tofolo. Moi soiwo. Aumoifa aumoifaso nokonuso na tonu liyaikoni. Yo mo Kotoni imo posasoko wiyotiyalo monoi tiyomu. Nonani monoisu na tumoki.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nosai no mo; yasoi, Kalili nokonu nokonuso liyaiyalo manokino. Isiso mo Kotoni imo lukasikaloki, totaini lotu nu lolofaso. Popuwa amiyaikiyoko uwokalo manoki.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nosai no mo; uluoyo uwokaikai nokota mo Isisoso na kiya tumoki. Alokomu losiyaiko yousa tumoki, na utolumaloki, “Yo no waliyo titouniyaimomononi?”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 No monoi no mulu kalo unuki, Isisoyo mo, nainoyo na akaikomoki, na imoki, “Yo mo waliyo na tiyomu, noko itouniyaimo na totoloni.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Imoki mo; lolai siyaso uluo mo na kokamoko taikiyoki, noko itouniyaimo na toloki.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Lolai siyaso imo taikiyoki, Isisoyo mo, imo amiso imoki,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Nokoso noiyo ikaloi, ainonani monoi mo. Nani au mo lotu samukuko nokotaso na powiyoninano, totayo koloniyo utunoni unoinimo, Kotoso, toku Musiyo no yomukaiki no. No monoi no noko mo sai, nani uluo mo kokamokokai, noko itouniyaimo na totoloni.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ulai noko to no mo, tota itouniyaimokai aino imo na lukasikalo manoki. No monoi no nokonu nokonuso no moloi loti liyai monoi, Isiso no? Noko ukoumo fiyaimokai monoi nokonu nokonuso pa poloti liyai manokiso, noko nokolaloni molo timai mo. Nu somiso asimai potolo manoki. Ulai noko nokolalo molopoi kiya tumo liyaikino.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.