Marcos 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi fou fouko ulo mo uwai; nosai no mo, Moili iyali mo sauki. Moili Makotalo asi nukonuwoi, Moili siya Yamisoni atinowoi, Salomiwoi, toi mo aliyoli akanokino, suo mo muwoni, Isiso yauso louwo monoi louwa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Nosai no mo; nonani somosaiyamai yasoi, ulo lolaloso wiya liyoki mo, ai unu asi iso monoi nuki.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Totai amu lukasikuwanokino, “A, tomoki no noiyo lolomotai fasimokoimo, woi, itu loti kolali foli monoi no?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Lukasikuwano manokino mo, na you foinalikokino, lolomotaikaiso kikino, pokomosikaiso. Wiyou, ulai tomoki no mo soliyaki siyoli.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Yau akokai asi i poiso tiki, nosai no mo alu soku na kikino, nainasai yousiso, kamoso tuno sopowoi. Wiyou, na umomalotikoki.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Nosai no mo na ikoki, “Noiyo umanokomoiwo. Isiso, Nasolito nokota yau mo na tokiya tumonuwo, a mokimai no ukou ukou nikomokaikino no. Ulai yausai ifou yasoi na auwono. Yau amai pa toiso. Akokai kwalososo na pokiwo, uwofa nali.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ulai totani siyokutono iyaliso na pikanowo, Pita iyaliso, “Isiso mo moi monoi toku yasoi na moi, Kalili asiso, na foukomanonuwo. Nosoniso na pa kiyanowo, totayo toku yasoi no imokaikinuwo no.” Kamoso tunowoi nokota mo aino na ikoki.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ikoki mo; nosai no mo asi i kiya ti nokolalo mo ulai ifou fuki, na uloloki. Wiyou, na kokolokoki, mulu mo na koli kolimuwanoki. Ulai imo lukasikowoi? Imo lukasikanowoi muwoi. Na kokolokoki, no monoi no.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Mi fou fouko ulo mo uwai; amuwoisai somosaiyamai, nomai no mo Isiso mo yausai na auwoniyouki. Toku mo Makotalo asi nukonu Moiliso na kosa tumoki. Nonani nukonu mo toku Isiso totayo nano siyawoi popuwa amiyaikiyoko waisoki.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Kosa tumoki mo; Moili mo Isisoso aluwai noko nokolaloso na ikanoki, yausai ifou auwoniyou aino imo mo. Wiyouwa wiyou, nonani noko nokolalo iyali mo mulu mo yau yau, na sosonuno siki.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Na ikoki, Moili mo, “Isiso mo yausai auwono, yo mo yasoi na ki.” Ulai tani imoso kwaisokino mo, pa mulumolo luwaisokinoso. Na isokino, “Topokoni.”
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Nosai no mo; Isisoso aluwai noko ti mo nokonusai utukaimokino, na manokino. Molomai Isiso mo na koka tumoki, au mo folo alosimokaiki.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nosai no mo; ifou na manokino, molomai ki imo ikanokino, siyokutono iyaliso. Ulai toi mo totini imo mani, kwaikowoi muwoi, pa mulumolo luwaikokinoso. Na ikokino, “Topokonuwo.”
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Nosai no mo; namolisai mo, Isiso mo na koka tumoki, noko molo siya 11 nokoso. Koloni no simai koka tumoki, na ikikoki, “Hani monoi pa mulumolo luwaimononuwoso?” Ulai afonimaiso? Toi mo kukamokokai, yausai auwoniyou imoso pa kwaikokinoso.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Na ikoki, “Kotoni imo itouniyaimo mo na pa lukasikalo liyaiwo, asi asi noko nokolalo komasoso.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Noko mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, nonani foli monoi na uwokaiyoimo. Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, na samiyaikiyoimo, nokoyo iwoso uluwayakimo, Kotoso muwokainoni monoi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mulumolo luwaimono nokota, tota mo hani hani mulu ifolaluwawoi mi na ano liyaiyoimo, noko nokolaloni molo timai. Hani hani, popuwa amiyaikiyoko, asani amiyo. Hani hani, imo lukasalo, imo folo folo imosai.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Hani hani uowoi nuwo mo kulolakinomo, pa tukuwoliyoinoso. Aliyoli ito iwo koiyauso sikakinomo, pa uwokaikoiso. Ulai ai ai nokoso nainoyo kulolakinomo, waliyo na soimo, ai mo futo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Isiso Siyoli mo imo ikiko uwai; Kotoyo kumokiso na kawiyo yoki. Kotoni nainasai na yousa yoki.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Nosai no siyokutono iyali mo asi asiso nu liyaiki, Kotoni imo na posasokalokino. Siyoli Nokotayo fasikalo manoki, no monoi no mulu ifolaluwawoi mi na analo liyaikino, noko nokolaloni molo timai. Na iyamaloki, “Motu nali, toini imo mo.”]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.