Marcos 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi fou fouko ulo mo uwai; nosai no mo, Moili iyali mo sauki. Moili Makotalo asi nukonuwoi, Moili siya Yamisoni atinowoi, Salomiwoi, toi mo aliyoli akanokino, suo mo muwoni, Isiso yauso louwo monoi louwa.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Nosai no mo; nonani somosaiyamai yasoi, ulo lolaloso wiya liyoki mo, ai unu asi iso monoi nuki.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Totai amu lukasikuwanokino, “A, tomoki no noiyo lolomotai fasimokoimo, woi, itu loti kolali foli monoi no?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Lukasikuwano manokino mo, na you foinalikokino, lolomotaikaiso kikino, pokomosikaiso. Wiyou, ulai tomoki no mo soliyaki siyoli.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Yau akokai asi i poiso tiki, nosai no mo alu soku na kikino, nainasai yousiso, kamoso tuno sopowoi. Wiyou, na umomalotikoki.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Nosai no mo na ikoki, “Noiyo umanokomoiwo. Isiso, Nasolito nokota yau mo na tokiya tumonuwo, a mokimai no ukou ukou nikomokaikino no. Ulai yausai ifou yasoi na auwono. Yau amai pa toiso. Akokai kwalososo na pokiwo, uwofa nali.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ulai totani siyokutono iyaliso na pikanowo, Pita iyaliso, “Isiso mo moi monoi toku yasoi na moi, Kalili asiso, na foukomanonuwo. Nosoniso na pa kiyanowo, totayo toku yasoi no imokaikinuwo no.” Kamoso tunowoi nokota mo aino na ikoki.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ikoki mo; nosai no mo asi i kiya ti nokolalo mo ulai ifou fuki, na uloloki. Wiyou, na kokolokoki, mulu mo na koli kolimuwanoki. Ulai imo lukasikowoi? Imo lukasikanowoi muwoi. Na kokolokoki, no monoi no.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Mi fou fouko ulo mo uwai; amuwoisai somosaiyamai, nomai no mo Isiso mo yausai na auwoniyouki. Toku mo Makotalo asi nukonu Moiliso na kosa tumoki. Nonani nukonu mo toku Isiso totayo nano siyawoi popuwa amiyaikiyoko waisoki.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kosa tumoki mo; Moili mo Isisoso aluwai noko nokolaloso na ikanoki, yausai ifou auwoniyou aino imo mo. Wiyouwa wiyou, nonani noko nokolalo iyali mo mulu mo yau yau, na sosonuno siki.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na ikoki, Moili mo, “Isiso mo yausai auwono, yo mo yasoi na ki.” Ulai tani imoso kwaisokino mo, pa mulumolo luwaisokinoso. Na isokino, “Topokoni.”
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Nosai no mo; Isisoso aluwai noko ti mo nokonusai utukaimokino, na manokino. Molomai Isiso mo na koka tumoki, au mo folo alosimokaiki.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Nosai no mo; ifou na manokino, molomai ki imo ikanokino, siyokutono iyaliso. Ulai toi mo totini imo mani, kwaikowoi muwoi, pa mulumolo luwaikokinoso. Na ikokino, “Topokonuwo.”
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Nosai no mo; namolisai mo, Isiso mo na koka tumoki, noko molo siya 11 nokoso. Koloni no simai koka tumoki, na ikikoki, “Hani monoi pa mulumolo luwaimononuwoso?” Ulai afonimaiso? Toi mo kukamokokai, yausai auwoniyou imoso pa kwaikokinoso.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na ikoki, “Kotoni imo itouniyaimo mo na pa lukasikalo liyaiwo, asi asi noko nokolalo komasoso.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Noko mo Kotoso mulumolo luwai somiso mo, nonani foli monoi na uwokaiyoimo. Noko mo Kotoso mulumolo luwaiyakimo, na samiyaikiyoimo, nokoyo iwoso uluwayakimo, Kotoso muwokainoni monoi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Mulumolo luwaimono nokota, tota mo hani hani mulu ifolaluwawoi mi na ano liyaiyoimo, noko nokolaloni molo timai. Hani hani, popuwa amiyaikiyoko, asani amiyo. Hani hani, imo lukasalo, imo folo folo imosai.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Hani hani uowoi nuwo mo kulolakinomo, pa tukuwoliyoinoso. Aliyoli ito iwo koiyauso sikakinomo, pa uwokaikoiso. Ulai ai ai nokoso nainoyo kulolakinomo, waliyo na soimo, ai mo futo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Isiso Siyoli mo imo ikiko uwai; Kotoyo kumokiso na kawiyo yoki. Kotoni nainasai na yousa yoki.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nosai no siyokutono iyali mo asi asiso nu liyaiki, Kotoni imo na posasokalokino. Siyoli Nokotayo fasikalo manoki, no monoi no mulu ifolaluwawoi mi na analo liyaikino, noko nokolaloni molo timai. Na iyamaloki, “Motu nali, toini imo mo.”]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.