Marcos 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; somosaiyamai imo na lukasokaikino. Lotu samukuko noko sisiyoliwoi nokotalo iyaliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoi noko sisiyoli komasowoi, toi mo Isiso monoi imo na lukasokaikino. Moloyo na konosuwakino, komano nokota siyolini auso na kominalomanokino, Pailatoni auso.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nosai no mo; Pailato mo Isisoso na utolumoki, “A, nono no Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli na?” Na fowaki, “Wuo, no tiyomuni no, ainoso na motu.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ulai faumikino, lotu samukuko noko sisiyoliyo.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 No monoi no Pailato mo ti monoi na utolumoki, “Ulai hani monoi fowakowoi muwoi? Imo na tokosiyokononini.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ulai Isisoyo mo nonani imo mani, imo mo fowawoi muwoi. Wiyou, Pailato mo mulumoloko manoki.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pasowa popomai mo kalopulo noko siyasonuso pokolali uku taikiyomosikino. Komano nokota siyoliyo noko nokolaloso putolukomosiki, “Noi nokota siya no tokolali unu taikiyo?”
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Isiso uwokaimai nomai no mo, noko, tani siyolo mo Palopaso, to mo kalopulo nuso potolokainoki, komano tukoluwano nokowoi yousi tomasikoki, noko tukuwoli nokowoi na.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nosai no mo; noko nokolaloyo Pailatoso ukouniyaikokukino, na imokino, “Toku no piyomosikini no, noinoso kalopulo nokota siya na pokolali unu.”
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Nosai no mo; Pailato mo na ikoki, “Noi, woi? A, Yuto noko moi samukukomo nokota siyoliso kiyo taikiyo monoi tiyonuwo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 To mo sai, Isiso monoi foluwalikino mo, lotu samukuko noko sisiyoliyo, no monoi no tani auso kiyoma tumokino, uo imo lukaso unukino.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ulai lotu samukuko noko iyaliyo noko nokolaloni mulu auwonoulu monoi yokino, Palopasoso kiyo taikiyo monoi, toini auso.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ulai Pailato mo ti monoi na ikoki, “Yo no moloi tuwo, woi, toso no, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli ni tokaluwai manonuwo no?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Siyoliso na iyamaloki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ulai Pailato mo na ikoki, “Ulai hani monoi, hani foli monoi woi?” Ulai siyoliso na iyamalo manoki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 No monoi no imo kulaliko monoi wiyou yomuki mo, Palopasoso kiyoko taikiyo fuki. Isisosu mo polimano noko iyalini auso na kiyoko taikiyoki, na ikoki, “Suwoi suwoi moloyo na puwasowo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.”
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Nosai no mo; polimano noko iyaliyo Isiso kawiyo tikino, komano nokota siyolini imo lukaso nu siyoli poiso. Polimano noko komaso noko aliyonikokino, na ukouniyaikokuya tumokino.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Alisiyolikino mo, nakiyaiso tuno itouniyaimoyo na asisikaimokino, siyoli nokotani tuno nali. Yoku mo suwoi suwoi moloso poiyakimo unukino, no monoi no na asisikaikomokino, komuso.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Na alisiyoli yoluwaikino, imokino, “Woli, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli nona kuo.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Atou imokino kusomi, komumai na waso manokino, saiso saiso. Usuwoyo na aso kolo manokino. Alokomu losinasi unukino, na molokimo ifoluwaikino.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Alisiyoliyoluwai uwai; nakiyaiso tuno itouniyaimo asiyonowaikino, totani tunoyoso asisikaimokino. Na kominalomanokino, a mokimai ukou ukou nikomokai monoi na.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Nu manoki mo, noko mo tumoki. Tani siyolo mo Saimo, Sailini asi nokota, Alikosatowoi Lofasowoi totini apitono na. Nokonuso monoi louwa tumoki. Ulai polimano noko mo totamikino, na imokino, “Oi, a moki ni posokunalomako.”
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nosai no mo; Isiso mo na kaukino, Kalokato yufaso. Moini imosai mo Komu Foli Yu.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Komama tumokino mo, aliyoli itowoi iwo louwa woliyononikino, iyanoko tolosuwa aliyoli itowoi iwo na. Ulai sikowoi muwoi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Nosai no mo a mokimai na ukou ukou nikomokino. Tani tuno totai amu wau monoi tomoki lolofayo na somaimo ukukino, noko siyasonuso wau monoi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Somosaimai na ukou ukou nikomokaikino, 9 kilomai.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A moki puwosai mo noino na kumokaikino, “Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli.” Nonani foli monoisu tukolokino.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ulai polamoko nokota ti, toti mani, Isisoni kwasai ukou ukou nikokaikino, a moki tiwoimai. Siya mo nainasai, siya mo sokonisai.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [No monoi no Kotoni puko imo mo motu na fiyamosiki, ni tiyomukokai no, noino,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ifou ifou ti liyai noko nokolaloyo palisiyoli yoluwaikaiyo tumomosikino, totaini komuso pokolikaliyo muwaniyo tumomosikino, na pimomosikino, “A, nono no lotu nu siyoli ulalo nokota na? Ulai nono no lotu nu tonofalo no ulo tauwoimai ko uwaimoinimo?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ulai motu mo, nona amu na pofasi. A mokisai na pofolamiyo kono.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Lotu samukuko noko sisiyoliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoi, toi mani, na alisiyolikino. Totai amu ikuwanokino, “Noko nokolaloso pofasiko manoki, ulai tota amusu mo pakoso tofasiso.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 A, to no Kolaiso na, Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko nokolalo moi samukumoko monoi no? A mokisai amai poimo tutukaimiyo kono, moi na tukwai sikoni. Amukonakimo, no monoi no mulumolo luwai monoi.” Isisoni kwasai ukou ukou nikokai nokota ti mani, tomoso na alisiyolikino.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ulo yakomai, ulo mo na lotiki, asi asi komaso mo na folosumono kolokaloki. Ainoso hani upimo tanoki. Nosai no ifou wi taikiyoki.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nomai no Isiso mo siyoliso na yomuki, totani imosai yomuki, “Iloi, Iloi, lama sapakotani?” Moini imosai mo noino, “Asani Koto, asani Koto, hani monoi tukwaimonokaini?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Aumoifaso si noko siyaiyo Isisoni imoso no kwaimokino mo, na iyamoki, “Na pukwaiwo, Ilaiyaso na taliyoni.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Nosai no noko siyayo fumanoki, itolowoi iwoso solikaikanoki, somu somuyo. Poni aumai konosuwakokaiki, Isisoni koso na you akaikomoki, iwo siko monoi. Na yomuki, nokoyo, “Awi, na tukwai kikoni. Ilaiyayo amai poimo totokomo uwoya tumo, kawiyo kono monoi.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Nosai no mo; Isiso mo siyoliso na omoki. Omoki mo; mulu mo futo, yau na kaloki.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Nomai no mo, tuno siyoli lotu nu siyoli kokiko poiso no kitafoli kukiyokaikino no, nonani tuno na poliyaliyaiko taikiyoki, puwosai na you poliyaliyaikalo konoki, woiso.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ulai polimano samukuko nokota siyoliyo a moki fokutonosai potoloki. Isisoyo omoso kwaiki. Kaloso kiki mo, na yomuki, “Motu nali, noko to ni mo Kotoni awitono na.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Nokolalo siyai mani, posiki. Aluwamaifa siki, na kwaikino. Toi nukonu siya mo Moili, Makotalo asi nukonu, Moili siya mo Yamisofawoi Yusisowoi totini atino. Noni siya mo Salomi.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kalili asimai toku paluwaiyalo manokino, pofasiyalo manokino. Nokolalo siyai mani, nokolalo molopoiyo si liyaiki, Yolusolimoso aluwai nokolalo na.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Isiso kalomai mo mi fou fouko koloni foukai ulo na. Mi fou fouko ulo mo amuwoisai. No monoi no upimoso
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Alimatiyo asi nokota, Yusifo, to mo Pailatoni auso manoki. Yusifo mo Yuto nokota siyoli na, nokotalo iyaliwoi pukouniyaikomosikino. Mulumolo luwai nokota na, Kotoyo asi asi komaso samukuko monoi pofou manoki. Nonani nokota mo kokolomowoi muwoi. Pailatoso na imanoki, “Yo no Isiso yau no waliyo totokomonano, ai unano monoi?”
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ulai Pailato mo mulumoloko manoki mo, na yomuki, “Yasoi kalo, woi?” Polimano iyali samukuko nokotaso aliyoniki, na utolumoki, “Isiso no yasoi kalo?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Fowaki, “Nasu, yau na.” Nosai no mo Pailato mo Yusifoso na imoki, “Waliyo na, Isiso yau na panano.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Nosai no mo; Yusifo mo kamoso tuno itouniyaimo na ananoki, suo mo muwoni. Isiso yau na kominiyo konoki, kamoso tunoyo na yalokonoki. Noko yau yu asi iso na akaiyanoki, toku yasoi no aikaikino no. Nosai no tomoki tofu siyoliso na lolomotaiki, asi i ufiyaimo monoi.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Moili, Makotalo asi nukonuwoi Moili siyawoi, Yusisoni atino, totiyo kwai tolo manokino, Isiso yau akaiya tumoso.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.