Marcos 15
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 Nosai no mo; somosaiyamai imo na lukasokaikino. Lotu samukuko noko sisiyoliwoi nokotalo iyaliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoi noko sisiyoli komasowoi, toi mo Isiso monoi imo na lukasokaikino. Moloyo na konosuwakino, komano nokota siyolini auso na kominalomanokino, Pailatoni auso.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Nosai no mo; Pailato mo Isisoso na utolumoki, “A, nono no Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli na?” Na fowaki, “Wuo, no tiyomuni no, ainoso na motu.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ulai faumikino, lotu samukuko noko sisiyoliyo.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 No monoi no Pailato mo ti monoi na utolumoki, “Ulai hani monoi fowakowoi muwoi? Imo na tokosiyokononini.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ulai Isisoyo mo nonani imo mani, imo mo fowawoi muwoi. Wiyou, Pailato mo mulumoloko manoki.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pasowa popomai mo kalopulo noko siyasonuso pokolali uku taikiyomosikino. Komano nokota siyoliyo noko nokolaloso putolukomosiki, “Noi nokota siya no tokolali unu taikiyo?”
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Isiso uwokaimai nomai no mo, noko, tani siyolo mo Palopaso, to mo kalopulo nuso potolokainoki, komano tukoluwano nokowoi yousi tomasikoki, noko tukuwoli nokowoi na.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nosai no mo; noko nokolaloyo Pailatoso ukouniyaikokukino, na imokino, “Toku no piyomosikini no, noinoso kalopulo nokota siya na pokolali unu.”
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Nosai no mo; Pailato mo na ikoki, “Noi, woi? A, Yuto noko moi samukukomo nokota siyoliso kiyo taikiyo monoi tiyonuwo?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 To mo sai, Isiso monoi foluwalikino mo, lotu samukuko noko sisiyoliyo, no monoi no tani auso kiyoma tumokino, uo imo lukaso unukino.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ulai lotu samukuko noko iyaliyo noko nokolaloni mulu auwonoulu monoi yokino, Palopasoso kiyo taikiyo monoi, toini auso.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Ulai Pailato mo ti monoi na ikoki, “Yo no moloi tuwo, woi, toso no, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli ni tokaluwai manonuwo no?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Siyoliso na iyamaloki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ulai Pailato mo na ikoki, “Ulai hani monoi, hani foli monoi woi?” Ulai siyoliso na iyamalo manoki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 No monoi no imo kulaliko monoi wiyou yomuki mo, Palopasoso kiyoko taikiyo fuki. Isisosu mo polimano noko iyalini auso na kiyoko taikiyoki, na ikoki, “Suwoi suwoi moloyo na puwasowo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.”
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Nosai no mo; polimano noko iyaliyo Isiso kawiyo tikino, komano nokota siyolini imo lukaso nu siyoli poiso. Polimano noko komaso noko aliyonikokino, na ukouniyaikokuya tumokino.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Alisiyolikino mo, nakiyaiso tuno itouniyaimoyo na asisikaimokino, siyoli nokotani tuno nali. Yoku mo suwoi suwoi moloso poiyakimo unukino, no monoi no na asisikaikomokino, komuso.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na alisiyoli yoluwaikino, imokino, “Woli, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli nona kuo.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Atou imokino kusomi, komumai na waso manokino, saiso saiso. Usuwoyo na aso kolo manokino. Alokomu losinasi unukino, na molokimo ifoluwaikino.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Alisiyoliyoluwai uwai; nakiyaiso tuno itouniyaimo asiyonowaikino, totani tunoyoso asisikaimokino. Na kominalomanokino, a mokimai ukou ukou nikomokai monoi na.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nu manoki mo, noko mo tumoki. Tani siyolo mo Saimo, Sailini asi nokota, Alikosatowoi Lofasowoi totini apitono na. Nokonuso monoi louwa tumoki. Ulai polimano noko mo totamikino, na imokino, “Oi, a moki ni posokunalomako.”
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nosai no mo; Isiso mo na kaukino, Kalokato yufaso. Moini imosai mo Komu Foli Yu.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Komama tumokino mo, aliyoli itowoi iwo louwa woliyononikino, iyanoko tolosuwa aliyoli itowoi iwo na. Ulai sikowoi muwoi.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Nosai no mo a mokimai na ukou ukou nikomokino. Tani tuno totai amu wau monoi tomoki lolofayo na somaimo ukukino, noko siyasonuso wau monoi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Somosaimai na ukou ukou nikomokaikino, 9 kilomai.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A moki puwosai mo noino na kumokaikino, “Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli.” Nonani foli monoisu tukolokino.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ulai polamoko nokota ti, toti mani, Isisoni kwasai ukou ukou nikokaikino, a moki tiwoimai. Siya mo nainasai, siya mo sokonisai.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [No monoi no Kotoni puko imo mo motu na fiyamosiki, ni tiyomukokai no, noino,
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ifou ifou ti liyai noko nokolaloyo palisiyoli yoluwaikaiyo tumomosikino, totaini komuso pokolikaliyo muwaniyo tumomosikino, na pimomosikino, “A, nono no lotu nu siyoli ulalo nokota na? Ulai nono no lotu nu tonofalo no ulo tauwoimai ko uwaimoinimo?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ulai motu mo, nona amu na pofasi. A mokisai na pofolamiyo kono.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Lotu samukuko noko sisiyoliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoi, toi mani, na alisiyolikino. Totai amu ikuwanokino, “Noko nokolaloso pofasiko manoki, ulai tota amusu mo pakoso tofasiso.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 A, to no Kolaiso na, Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko nokolalo moi samukumoko monoi no? A mokisai amai poimo tutukaimiyo kono, moi na tukwai sikoni. Amukonakimo, no monoi no mulumolo luwai monoi.” Isisoni kwasai ukou ukou nikokai nokota ti mani, tomoso na alisiyolikino.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ulo yakomai, ulo mo na lotiki, asi asi komaso mo na folosumono kolokaloki. Ainoso hani upimo tanoki. Nosai no ifou wi taikiyoki.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nomai no Isiso mo siyoliso na yomuki, totani imosai yomuki, “Iloi, Iloi, lama sapakotani?” Moini imosai mo noino, “Asani Koto, asani Koto, hani monoi tukwaimonokaini?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aumoifaso si noko siyaiyo Isisoni imoso no kwaimokino mo, na iyamoki, “Na pukwaiwo, Ilaiyaso na taliyoni.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nosai no noko siyayo fumanoki, itolowoi iwoso solikaikanoki, somu somuyo. Poni aumai konosuwakokaiki, Isisoni koso na you akaikomoki, iwo siko monoi. Na yomuki, nokoyo, “Awi, na tukwai kikoni. Ilaiyayo amai poimo totokomo uwoya tumo, kawiyo kono monoi.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Nosai no mo; Isiso mo siyoliso na omoki. Omoki mo; mulu mo futo, yau na kaloki.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nomai no mo, tuno siyoli lotu nu siyoli kokiko poiso no kitafoli kukiyokaikino no, nonani tuno na poliyaliyaiko taikiyoki, puwosai na you poliyaliyaikalo konoki, woiso.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ulai polimano samukuko nokota siyoliyo a moki fokutonosai potoloki. Isisoyo omoso kwaiki. Kaloso kiki mo, na yomuki, “Motu nali, noko to ni mo Kotoni awitono na.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Nokolalo siyai mani, posiki. Aluwamaifa siki, na kwaikino. Toi nukonu siya mo Moili, Makotalo asi nukonu, Moili siya mo Yamisofawoi Yusisowoi totini atino. Noni siya mo Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Kalili asimai toku paluwaiyalo manokino, pofasiyalo manokino. Nokolalo siyai mani, nokolalo molopoiyo si liyaiki, Yolusolimoso aluwai nokolalo na.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Isiso kalomai mo mi fou fouko koloni foukai ulo na. Mi fou fouko ulo mo amuwoisai. No monoi no upimoso
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Alimatiyo asi nokota, Yusifo, to mo Pailatoni auso manoki. Yusifo mo Yuto nokota siyoli na, nokotalo iyaliwoi pukouniyaikomosikino. Mulumolo luwai nokota na, Kotoyo asi asi komaso samukuko monoi pofou manoki. Nonani nokota mo kokolomowoi muwoi. Pailatoso na imanoki, “Yo no Isiso yau no waliyo totokomonano, ai unano monoi?”
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ulai Pailato mo mulumoloko manoki mo, na yomuki, “Yasoi kalo, woi?” Polimano iyali samukuko nokotaso aliyoniki, na utolumoki, “Isiso no yasoi kalo?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Fowaki, “Nasu, yau na.” Nosai no mo Pailato mo Yusifoso na imoki, “Waliyo na, Isiso yau na panano.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Nosai no mo; Yusifo mo kamoso tuno itouniyaimo na ananoki, suo mo muwoni. Isiso yau na kominiyo konoki, kamoso tunoyo na yalokonoki. Noko yau yu asi iso na akaiyanoki, toku yasoi no aikaikino no. Nosai no tomoki tofu siyoliso na lolomotaiki, asi i ufiyaimo monoi.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Moili, Makotalo asi nukonuwoi Moili siyawoi, Yusisoni atino, totiyo kwai tolo manokino, Isiso yau akaiya tumoso.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.