Marcos 13
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Nosai no mo; Isiso iyali mo lotu nu siyoliso utukaimokino mo, siyokutonoyo imoki, “Aiyolokomomoko nokota, nu sisiyoli na pokoko, tomoki sisiyoliyo kololikino. Wiyou, nu ititouniya ititouni.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ulai Isiso mo na fowaki, “Nasu, sisiyoli nu ni mo na pokoko. Ulai amuwoi tino mo na ulalokoinomo. Tomoki puwomai ni si mo, amai pa soiso. Komaso na ulaloko taikiyoinomo.” Aino na imoki, Isiso mo.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Nosai no mo; Isiso mo Oli yuso yousa yoki. Lotu nu mo tu kiki, fokutono ausaimi toloso. Siyokutono iyali siyai mo ima yokino, Pitawoi Yamisowoi Iyonowoi Anotoluwoi. Na ima yokino,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Na pimoko, maniwoiso lotu nu ulaloinomo? Toku no haniyo fiyamosiyoimo, koi saino monoi no? Nonayo piyomu.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Isiso mo na fowakoki, “Atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso nokoyo aiko ifoluwaikomoinuwo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Noko molopoi na toimo, ifoluwaikoma tumoinuwomo, iyamaloimo, “Yo mo Kotoyo muwomonokaiki, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Wiyou, noko nokolalo molopoiso na ifoluwaikaloinomo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Uo tukoluwano umanoso kwaiyakinuwomo, noiyo umomalotikomoiwo, uo tukoluwano imofaso kwai manakinuwomo. Nonani hani mo toku fiyamosoko liyaiyoimo, asi fokumosu mo namolisai.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Asi siya noko mo noko siyai nokowoi uo tukoluwanoinomo. Noko nokonu noko mo tolomu nokowoi uo tukoluwanoinomo. Nou nou mo asisai auwonoulu liyaiyoimo. Noko mo koloni somiso si liyaiyoimo, tiya sisiyoliyo kolikali si liyaiyoimo. Nonani hani hani kopokoiyau mo iyanoko komiyai. Nokolaloyo alalo no tokoko manono no, nonani iyanoko komiyai nali no. Lolaloso iyanoko mo koufaso, nosai no soliyaki. Kopokoiyau hani no tumaki no, no mani, toku mo koufaso, namolisai mo soliyaki soliyakikomo nali no.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Atiyaiso, wonikaluso nokoyo kiyokomoinuwomo, uo imo aiko lukaso unoinuwo, nokotalo iyalini molo timai, lotu nu lolofa poimai aiko wasouloinuwo, moloyo. Nokoyo uo imo lukaso unanoinuwomo, sisiyoli nokoso, komano nokoso mo. Ulai afonimaiso? Moi mo yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, no monoi no uwokomoinuwomo. Noko sisiyoli nokoni molo timai sakinuwomo, Kotoni imo mo waliyo pa posasoko wiyolukowo.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nonani hani hani mo namolisai, toku mo asi asi noko nokolalo komaso mo Kotoni imo itouniyaimoso na kwaiyalowumo. Nokoyo na posasoko wiyotiyalowumo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Uo nokoyo kiyokomakinuwomo, mulu mo noiyo kolikaliyoiwo, hani imoso ikonuwowo. Imo mo moiyo pakoso posasokoinuwoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na posasoko wiyoninoinuwomo, no ikakinuwo no.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Noko mo auwatono monoi komano nokoso uo imo lukaso unanoimo, toiyo tukolo yau imo mo. Apitonoyo mani, awitonoso ainoso nali no uwoyoimo. Alaloyo atino apitono iyaliso namoliyo alosikoinomo, komano noko iyaliso lukaso ukanoinomo, toiyo tukuwoli yau yau imo mo. Ulai afonimaiso? Yoso mulumolo luwaimono foli monoi na tukuwoliyoinomo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Noko komaso nokoyo mulu atolokomo unoinuwomo. Ulai afonimaiso? Moi mo yani noko nokolalo na. Noko mo mulu ami amiso sakimo, ainoso hani asi fokumoimo, toi mo na samiyaikiyoinomo.” Siyokutono noko toitatiso aino na ikoki, Isiso mo.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Nosai no mo; Isiso mo ti monoi na ikoki, “Nomai no mo ya no timonukuwo no, nomai no koiyau hani toloso na kiyoinuwomo, au nu poiso toloso. Asi uwokai koiyau hani nali no.” Mako ya na timonukuwo, noko mo ninani puko imoso kokakimo, na mulumoloko itouniyaimumo. “Nonani ulomai Yutiya asiso si noko nokolalo moi mo yu nokonuso pa uloloniyo yowo.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Noko mo nu komu tofumaiso you yousakimo, nu poiso tu si hani hani no moloi iya kono monoi?
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Noinoso nali, noko mo isimai tolakimo, tuno no nuso no moloi anano monoi?
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Nomai no, woi. Muwoliwoi nokolalo, woi. Paumai alalo atino iyali, woi.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Kotoso na pa utolumo manowo, fulomu popomai mo uwokomo somiso monoi.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Ulolomaiso mo siyoliso na uwokomoinuwomo. Mulu mo folokomo kaiyoinuwomo. Asi tonofalosai, Kotoyo no mulumolokoki no, ainoso lolaiwoi ainonani koiyau fiyamosiwoi muwoi. Asi fokumomai saso siyoliso na uwokomoinuwomo. Nosai no mo uwai, ti monoi pa uwokomoinuwoso.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Asi fokumomai mo wiyou, na uwokomo manoinuwomo. Noko Siyoliyo fokusimo somiso mo, noko nokolalo komaso mo kolikaliyoimo. Ulai mulu mo ukukaiyoimo, totayo muwokokai noko nokolalo monoi, no monoi no mo na fokusimoimo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Nomai no mo, nokoyo iyamaloimo, “Na pokiwo. Ni mo Kolaiso na, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Siyaiyo iyamaloimo, “Na pokiwo. Kolaiso mo ausoni tolokaino.” Topoko imo aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Imo topoko noko mo na iyamo liyaiyoimo, “Yo mo Kolaiso.” Siyai mo iyamaloimo, “Yo mo Kotoni mulu lukasiko nokota.” Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli ano topoko ifoluwaiko liyaiyoinomo, folo folo. Kotoyo muwokokai noko nokolaloso louwa ainiko ifoluwaikaloinomo.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Atiyaiso na posiwo. Nonani hani fiyamosoko somisomai, yo mo yasoi imonukuwo.” Aino na ikoki, Isisoyo.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Nonani hani sisiyoliyo uwokomo uwai; nomai no
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Amoloku mo kumokisai na kiyalo kono liyaiyoimo. Hani hani sisiyoli kumokiso you si, nonani hani mo kumolokoimo.”
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nomai no mo, ya amukonoimo. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo na amukonoimo. Yo amukonoso you kimonoinomo, noko nokolaloyo, kuomai amukonoso. Wiyou, ami siyoliwoi amukonoimo, Kotoni saponi yakomaiso.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nosai no mo; yani kumoki noko iyaliso na iko taikiyo liyaiyoimo, asayo muwokokai noko nokolaloso mo kolisalo monoi. Isaino ti liyaiyoimo, ausaino ti liyaiyoimo, aumoifawoi aluwasaiwoi asi asi komaso asisai.” Aino na ikoki, Isiso mo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ikoki, sipoki a aino imo mo, na ikoki, “Sipoki aso tokoko manonuwo. Touwo mo iwowoi totu si mo, iwasuwo tomu tonofalo na tomomoloko taikiyo. No mo moi mo sai, fumu itouniyaimo monoi.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Noinoso nali, ulo sopoku hani haniso kwaikalakinuwomo, moi mo sai, ya aumoifaso na amukonoimo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Motuwa na timonukuwo. Noko komaso noko kolikali somisomai, nonani hani hani mo na fiyamosokaloimo.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kumokiwoi asiwoi mo uwaimo taikiyoimo. Yani imosu mo amai na tanoimo.” Isiso mo aino na ikoki.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Isiso mo ulai ikoki, “Yo amukono monoi, ulai noko no moloi saino monoi? Maniwoiso poimo. Kotoni kumoki noko mani, ulai toi no sai? Totani awitono, yo mani, sai muwoi. Apou Siyoli totasu mo sai.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Atiyaiso na pa si manowo. Atiyaiyaso. Moi mo sai muwoi, maniwoiso poimo tumoi.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ainonani mo nokoyo totani nu utukaimo komiyai na. Nokonu siyaso monoi tomoi. Tani mi anononi nokoso na tikokaiyou, “Yani ilolu na posamukukomono siwo.” Mi siyasonuso tonikokaiyou. Itu loti samuku nokotaso mo na timo, “Atiyaiso na pa samukumoi, itu loti mo.”
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 No monoi no mo, moi mani, atiyaiso na pa fou siwo. Moi mo sai muwoi, nu kiyo nokota mo maniwoiso poi tumoi. Upimoso poi tumoi, amoloki poi tumoi, posasi yako poi tumoi, somosai poi tumoi. Ulai moi no sai? Na kufaukomoinuwomo.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Wonikaluso somaiso aiko tumoi. Ulololi simai aiko kokoma tumoinuwo.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ninani imo ni timonukuwo mo, noko nokolalo komaso monoi na tiyomu. Atiyaiso na pa si manowo.” Isiso mo aino na ikoki.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.