Marcos 13

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nosai no mo; Isiso iyali mo lotu nu siyoliso utukaimokino mo, siyokutonoyo imoki, “Aiyolokomomoko nokota, nu sisiyoli na pokoko, tomoki sisiyoliyo kololikino. Wiyou, nu ititouniya ititouni.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ulai Isiso mo na fowaki, “Nasu, sisiyoli nu ni mo na pokoko. Ulai amuwoi tino mo na ulalokoinomo. Tomoki puwomai ni si mo, amai pa soiso. Komaso na ulaloko taikiyoinomo.” Aino na imoki, Isiso mo.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nosai no mo; Isiso mo Oli yuso yousa yoki. Lotu nu mo tu kiki, fokutono ausaimi toloso. Siyokutono iyali siyai mo ima yokino, Pitawoi Yamisowoi Iyonowoi Anotoluwoi. Na ima yokino,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Na pimoko, maniwoiso lotu nu ulaloinomo? Toku no haniyo fiyamosiyoimo, koi saino monoi no? Nonayo piyomu.”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Isiso mo na fowakoki, “Atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso nokoyo aiko ifoluwaikomoinuwo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Noko molopoi na toimo, ifoluwaikoma tumoinuwomo, iyamaloimo, “Yo mo Kotoyo muwomonokaiki, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Wiyou, noko nokolalo molopoiso na ifoluwaikaloinomo.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Uo tukoluwano umanoso kwaiyakinuwomo, noiyo umomalotikomoiwo, uo tukoluwano imofaso kwai manakinuwomo. Nonani hani mo toku fiyamosoko liyaiyoimo, asi fokumosu mo namolisai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Asi siya noko mo noko siyai nokowoi uo tukoluwanoinomo. Noko nokonu noko mo tolomu nokowoi uo tukoluwanoinomo. Nou nou mo asisai auwonoulu liyaiyoimo. Noko mo koloni somiso si liyaiyoimo, tiya sisiyoliyo kolikali si liyaiyoimo. Nonani hani hani kopokoiyau mo iyanoko komiyai. Nokolaloyo alalo no tokoko manono no, nonani iyanoko komiyai nali no. Lolaloso iyanoko mo koufaso, nosai no soliyaki. Kopokoiyau hani no tumaki no, no mani, toku mo koufaso, namolisai mo soliyaki soliyakikomo nali no.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Atiyaiso, wonikaluso nokoyo kiyokomoinuwomo, uo imo aiko lukaso unoinuwo, nokotalo iyalini molo timai, lotu nu lolofa poimai aiko wasouloinuwo, moloyo. Nokoyo uo imo lukaso unanoinuwomo, sisiyoli nokoso, komano nokoso mo. Ulai afonimaiso? Moi mo yoso tomulumolo luwaimono manonuwo, no monoi no uwokomoinuwomo. Noko sisiyoli nokoni molo timai sakinuwomo, Kotoni imo mo waliyo pa posasoko wiyolukowo.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Nonani hani hani mo namolisai, toku mo asi asi noko nokolalo komaso mo Kotoni imo itouniyaimoso na kwaiyalowumo. Nokoyo na posasoko wiyotiyalowumo.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Uo nokoyo kiyokomakinuwomo, mulu mo noiyo kolikaliyoiwo, hani imoso ikonuwowo. Imo mo moiyo pakoso posasokoinuwoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na posasoko wiyoninoinuwomo, no ikakinuwo no.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Noko mo auwatono monoi komano nokoso uo imo lukaso unanoimo, toiyo tukolo yau imo mo. Apitonoyo mani, awitonoso ainoso nali no uwoyoimo. Alaloyo atino apitono iyaliso namoliyo alosikoinomo, komano noko iyaliso lukaso ukanoinomo, toiyo tukuwoli yau yau imo mo. Ulai afonimaiso? Yoso mulumolo luwaimono foli monoi na tukuwoliyoinomo.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Noko komaso nokoyo mulu atolokomo unoinuwomo. Ulai afonimaiso? Moi mo yani noko nokolalo na. Noko mo mulu ami amiso sakimo, ainoso hani asi fokumoimo, toi mo na samiyaikiyoinomo.” Siyokutono noko toitatiso aino na ikoki, Isiso mo.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nosai no mo; Isiso mo ti monoi na ikoki, “Nomai no mo ya no timonukuwo no, nomai no koiyau hani toloso na kiyoinuwomo, au nu poiso toloso. Asi uwokai koiyau hani nali no.” Mako ya na timonukuwo, noko mo ninani puko imoso kokakimo, na mulumoloko itouniyaimumo. “Nonani ulomai Yutiya asiso si noko nokolalo moi mo yu nokonuso pa uloloniyo yowo.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Noko mo nu komu tofumaiso you yousakimo, nu poiso tu si hani hani no moloi iya kono monoi?
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Noinoso nali, noko mo isimai tolakimo, tuno no nuso no moloi anano monoi?
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Nomai no, woi. Muwoliwoi nokolalo, woi. Paumai alalo atino iyali, woi.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kotoso na pa utolumo manowo, fulomu popomai mo uwokomo somiso monoi.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Ulolomaiso mo siyoliso na uwokomoinuwomo. Mulu mo folokomo kaiyoinuwomo. Asi tonofalosai, Kotoyo no mulumolokoki no, ainoso lolaiwoi ainonani koiyau fiyamosiwoi muwoi. Asi fokumomai saso siyoliso na uwokomoinuwomo. Nosai no mo uwai, ti monoi pa uwokomoinuwoso.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Asi fokumomai mo wiyou, na uwokomo manoinuwomo. Noko Siyoliyo fokusimo somiso mo, noko nokolalo komaso mo kolikaliyoimo. Ulai mulu mo ukukaiyoimo, totayo muwokokai noko nokolalo monoi, no monoi no mo na fokusimoimo.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Nomai no mo, nokoyo iyamaloimo, “Na pokiwo. Ni mo Kolaiso na, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasikoma tumo monoi.” Siyaiyo iyamaloimo, “Na pokiwo. Kolaiso mo ausoni tolokaino.” Topoko imo aino iyamakimo, noiyo kwaikoiwo.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Imo topoko noko mo na iyamo liyaiyoimo, “Yo mo Kolaiso.” Siyai mo iyamaloimo, “Yo mo Kotoni mulu lukasiko nokota.” Mulu ifolaluwawoi mi sisiyoli ano topoko ifoluwaiko liyaiyoinomo, folo folo. Kotoyo muwokokai noko nokolaloso louwa ainiko ifoluwaikaloinomo.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Atiyaiso na posiwo. Nonani hani fiyamosoko somisomai, yo mo yasoi imonukuwo.” Aino na ikoki, Isisoyo.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Nonani hani sisiyoliyo uwokomo uwai; nomai no
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Amoloku mo kumokisai na kiyalo kono liyaiyoimo. Hani hani sisiyoli kumokiso you si, nonani hani mo kumolokoimo.”
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Nomai no mo, ya amukonoimo. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo na amukonoimo. Yo amukonoso you kimonoinomo, noko nokolaloyo, kuomai amukonoso. Wiyou, ami siyoliwoi amukonoimo, Kotoni saponi yakomaiso.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nosai no mo; yani kumoki noko iyaliso na iko taikiyo liyaiyoimo, asayo muwokokai noko nokolaloso mo kolisalo monoi. Isaino ti liyaiyoimo, ausaino ti liyaiyoimo, aumoifawoi aluwasaiwoi asi asi komaso asisai.” Aino na ikoki, Isiso mo.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ikoki, sipoki a aino imo mo, na ikoki, “Sipoki aso tokoko manonuwo. Touwo mo iwowoi totu si mo, iwasuwo tomu tonofalo na tomomoloko taikiyo. No mo moi mo sai, fumu itouniyaimo monoi.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Noinoso nali, ulo sopoku hani haniso kwaikalakinuwomo, moi mo sai, ya aumoifaso na amukonoimo.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Motuwa na timonukuwo. Noko komaso noko kolikali somisomai, nonani hani hani mo na fiyamosokaloimo.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Kumokiwoi asiwoi mo uwaimo taikiyoimo. Yani imosu mo amai na tanoimo.” Isiso mo aino na ikoki.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Isiso mo ulai ikoki, “Yo amukono monoi, ulai noko no moloi saino monoi? Maniwoiso poimo. Kotoni kumoki noko mani, ulai toi no sai? Totani awitono, yo mani, sai muwoi. Apou Siyoli totasu mo sai.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Atiyaiso na pa si manowo. Atiyaiyaso. Moi mo sai muwoi, maniwoiso poimo tumoi.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ainonani mo nokoyo totani nu utukaimo komiyai na. Nokonu siyaso monoi tomoi. Tani mi anononi nokoso na tikokaiyou, “Yani ilolu na posamukukomono siwo.” Mi siyasonuso tonikokaiyou. Itu loti samuku nokotaso mo na timo, “Atiyaiso na pa samukumoi, itu loti mo.”
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 No monoi no mo, moi mani, atiyaiso na pa fou siwo. Moi mo sai muwoi, nu kiyo nokota mo maniwoiso poi tumoi. Upimoso poi tumoi, amoloki poi tumoi, posasi yako poi tumoi, somosai poi tumoi. Ulai moi no sai? Na kufaukomoinuwomo.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Wonikaluso somaiso aiko tumoi. Ulololi simai aiko kokoma tumoinuwo.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ninani imo ni timonukuwo mo, noko nokolalo komaso monoi na tiyomu. Atiyaiso na pa si manowo.” Isiso mo aino na ikoki.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.