João 9

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; Isiso iyali mo moloso monoi nu liyaiki, molo kau kau nokotaso na kiya tumokino, atinoni nomoliwoisai molo kau kauso no kiki no.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Isisoso imokino, siyokutono iyaliyo, “Oi, aiyolokomomoko nokota, ulai moloi monoi nokoni molo no kau kau no? Hani foli monoi? Totayo molo koiyauso aluwai foli monoi poimo, atino apitono noko tiyo molo koiyauso aluwai foli monoi poimo.”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ulai Isiso mo na ikoki, “Yoi, molo koiyauso aluwai foli monoi muwoi. Totayo molo koiyauso aluwai foli monoi muwoi. Atino apitono noko ti mani, totiyo molo koiyauso aluwai foli monoi muwoi, Kotoni ami wiyoti monoi na, no monoi no molo kau kau auwonoki, Kotoyo itouniyaimokai wiyoti monoi.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Saponimai mo Kotoni mi mo niya tano manokoni, yo no imono taikiyoki no, tani mi mo. Folosu mo na tumoimo. Folosumonomai no moloi ano monoi?
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Asiso ni tolomai yo mo saponi komiyai, na tofupiniyaimo koloko tolo, asi asi noko nokolaloso.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ikoki mo; asiso na aso koloki. Usuwoyo asifawoi fofuwonoki, kupokoki, molo kau kau nokotani molo tiso na louwokomoki.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Na imoki, “Na pomoi, iwo poloukano, Silowamo iwo toku iwofaso.” Silowamo imo folosai mo Kiyotaikiyo. No monoi no mo, iwo na loukanoki. Ifou tumoki mo, waliyo na foinalikoki.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nosai no mo; nokoyo kiya tumokino mo, ikuwanokino, “Foinaliko no moloi woi?” Molo kau kau nokota no mo, to mo muwoni monoi toku putolukomosiki. Muwoni monoi utoluko nokotaso ki nokoyo ikuwanokino, “Moloi foinaliko, woi? A, ni no muwoni monoi utoluko yousi nokota na?” Asi tomoso noko mani, imo tomoso na iyamoki.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Siyaiyo iyamoki, “Nasu.” Siyaiyo iyamoki, “To muwoi, amu molo mo tomoso saso.” Ulai totayosu mo yomuki, “Asasu nali, yo mo muwoni utoluko nokota nali.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Imokino, “Ulai moloi foinalikoni?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na fowakoki, “Noko no mo, tani siyolo mo Isiso, to mo asiwoi usuwowoi fofuwono, yani molo ti louwokomomono, imono, “Iwo poloukano, Silowamo iwo toku iwofaso. No monoi no iwo loukano. Louko uwai; na foinaliko, yo mo.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Imokino, “Nonani nokota no moiso?” Ulai totayo, “Ulai yo no sai?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nosai no mo; toku molo kaukomokai nokota kawiyo tumokino, Falisi moloso aluwai nokoni auso.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Mi fou fouko ulomai mo asiwoi usuwowoi fofuwonoki, molo kau kau nokota itouniyaimokaiki. Mi mo au, mi fou fouko ulomai mo.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 No monoi no mo, Falisi moloso aluwai noko mani, na imokino, “Moloi foinalikoni?” Ikoki, “Noko mo molo tiso asi topamuyo akaikomomonoki. Asi topamu akaikomomonoki mo; yo mo iwoso loukanoki, nosai no na foinalikoki.” Aino ikoki, toku molo kaukomokai nokota mo.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ulai iyamoki, Falisi moloso aluwai noko siyaiyo iyamoki, “Noko ni mo, to mo mi fou fouko ulomaisu mo mi tano. Koto no moloi imo taikiyo, woi?” Piyamoki, molo koiyau nokotawo. Siyaiyosu iyamoki, “A, molo koiyau nokota no mulu ifolaluwawoi mi no moloi analo mano monoi?” No monoi no mulu tomoso muwoi, mulu mo fofamo na.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ulai ti monoi imokino, toku molo kaukomokai nokotaso na imokino, “Nani molo ti itouniyaimokai nokota monoi no moloi tiyomuni?” Na ikoki, “Kotoni mulu lukasiko nokota nali, to mo.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ulai Yuto noko sisiyoli mo piyamoki, “Molo kau kau pa itouniyaimokaisowo, tokusai foinalikowo.” Na mulumoloko manokino, noko siyaso imo taikiyokino, “Atino apitono noko tiso pikano, tumowumo.”
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Tumokino mo; nosai no totiso na ikokino, “A, ni no motini aununo? Atinoni nomolisai molo kau kau, o? Motiyo na piyomuwo. Atinoni nomolisai molo kau kau uwo mo, lolai no moloi tofoinaliko? Na piyomuwo.”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Toti mo na fowakokino, “Kotini alu nali. Molo kau kau nali tumo, atinoni nomolisai.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Lolai no moloi foinaliko, woi, ulai koti no sai? Noiyo poimo itouniyaimokai, ulai koti no sai? Totaso na pimowo. To mo siyoli yasoi. Totayosu mo na imoinuwomo.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Atino apitono noko ti mo aino ikokino, kokoloko monoi. Yuto noko sisiyoli monoi nikokino. Ulai afonimaiso? Imo toku yasoi lukasokaikino, Isisoso mulumolo luwai nokoso alukiko monoi. Imo toku yasoi lukasokaikino, noino, “Noko mo noko nokolaloni molo timai yomakimo, “Isiso mo Kotoyo muwokai nokota Kolaiso,” aino yomakimo, ulai lotu nufaso no ti monoi no hani monoi tumo monoi?” Aino toku yasoi lukasokaikino, Yuto noko sisiyoli mo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 No monoi no atino apitono noko ti mo kokolokoki, na ikokino, “Kotini alu mo siyoli yasoi, totaso na pimowo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nosai no mo; toku molo kaukomokai nokotaso ti monoi aliyonikino, na imokino, “Nonoso itouniyaimokai nokota mo molo koiyauso aluwai nokota na. Koi mo sai. Nonayo piyomu. Koto Siyoli mo sai.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ulai totayo, “Molo koiyauso aluwai nokota poimo, ulai yo no sai? Siya hani saso yo mo sai. Toku mo yo mo molo kau kau, ulai lolai mo na tofoinaliko.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nosai no mo imokino, “Moloi uwokini? Moloi itouniyaimokaikini?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ulai toku molo kaukomokai nokota mo ikoki, “Yasoi imonukuwo. A, iyo no uku, a? Ti monoi imo no hani monoi? A, moi mani, tani moloso aluwai mulu tiyonuwo?” Aino ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Nosai no mo; na alisiyoliyalokino, imokino, “Nonayosu mo noko waini moloso taluwaini. Kokai mo Musini moloso na taluwai manonoki.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Noko wai no no, to no moisai tumo, woi, ulai koi no sai. Noiyo poimo imo taikiyoki. Musi monoi koi mo sai, Kotoyo na imo taikiyoki.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Toku molo kaukomokai nokota mo na ikoki, “Ulai moloi monoi woi? Yani molo ti na itouniyaimomono kaiki. Ulai hani monoi pa tosainonuwoso, tumo monoi no?
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Moi mo sai. Koto mo molo koiyauso aluwai nokoni imoso kwaikowoi muwoi. Totani molo aluwai nokotasosu tukwaimo, na tofasi.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tokusai ainoso lolai, molo kau kau itouniyaimokai aino imo pakoso kwai manokikoniso, atinoni nomolisai molo kau kau itouniyaimokai nokota aino imo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Itouniyaimomono nokota mo Kotoyo imo taikiyo somiso mo, pa pitouniyaimomono kaiso.” Toku molo kaukomokai nokota mo aino na ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nosai no mo; uo imo imokino, “Molo koiyau nokota nali, nono mo. Anonini nomolisai molo koiyauso taluwai manoni. Hani monoi louwa taiyolokomomokoni?” Imokino mo; na usainiyaimokino.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nosai no mo; Isisoni auso imofa kolo koloma tumoki, toku molo kaukomokai nokota usainiyaimokino mo. Imofa kolo koloma tumoki mo; Isiso mo na ikoliyaloki. Kiya tumoki mo, na imoki, tota amu monoi yomuki, “Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokotaso no yapoli tomulumolo luwaini?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ulai totayo, “Noko Siyoli, to no noi, woi? Na pimono, yo mo na mulumolo luwaiyoimo.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Yasoi na tokimononi. No timonoki no, asasu mo nonani nokota nali.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nonani nokotayo mo na imoki, “Noko Siyoli, yo tomulumolo luwainoki.” Ainoso na imoki, alokomu losiyaiko unuki, na molokimoki.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na yomuki, noino, “Noko nokolalo wau monoi ya amukonoki, asiso. No monoi no molo kau kau noko mo na foinalikoinomo. Foinaliko noko, toi mo molo kau kau noko komiyai soimo, haniso pa kiyoinoso.” Ainoso na yomuki, Isiso mo.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Nosai no mo; Falisi moloso aluwai noko siyai, tani auso no siki no, toi mo imokino, “A, molo kau kau no noiwo? A, koi mani, molo kau kau na tokimokoni?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ulai ikoki, “Moi mo molo kau kau posinuwo mo, molo koiyau foli monoi pa puwokomonuwoso. Ulai na tiyamonuwo, “Koi mo molo kau kau noko muwoi, folosumai pa toliyainokiso.” Aino tiyamonuwo. Ulai folosu moloso na taluwai manonuwo. No monoi no folosu molo aluwai foli monoi na uwoyoinuwomo.” Isiso mo aino na ikoki, Falisi moloso aluwai nokoso.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.