João 8
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs BKJ
1 [Nosai no mo; kiwawinokino, nuso nu liyaiki. Isiso totaso mo Oli yuso amiyoki.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Nosai no mo; posasimai; lotu nu siyoliso ifou amukonoki. Noko nokolalo molopoi ukouniyaikokukino. Yousa konoki, na aiyolokoki.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nosai no mo; kosoko nukonu mo na kausiyo tikino, noko sisiyoli mo. Musini imo aiyoloko nokowoi Falisi moloso aluwai nokowoi toi mo kosoko nukonu mo Isisoni auso na kausiyo tikino, noko nokolaloni molo timai.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Nosai no Isisoso na imokino, “Aiyolokomomoko nokota, nokoyo kosokomai kwaisono, no monoi no tokausiyo tumonoki.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Musini imo amiyo tiyomuko, noino, “Kosoko nokolalo tomoki na pa salosokowo, yau yau.” Nonayo no moloi tiyomuni?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Isisoso mo aino na imokino, tani imo kwailuwai monoi. Tani imo foli monoi faumiko monoi yokino, no monoi no.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ulai imalo manokino mo, na tolauki, na ikoki, “Molo koiyauso aluwai somiso nokota tolo mo, totayosu mo tomoki toku afolisu.” Aino na ikoki,
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ulai ti monoi lolomi tanoki, asiso kumoki.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 No monoi no mo, imo mo kwaimokino mo, na utukaimalokino. Toku mo nokotalo iyali utukaimalokino. Nosai no noko komaso utukaimalokino, siyasonuso, ainoso hani Isiso saso amai toloki, nonini auso.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nosai no mo; Isiso mo tolauki, na isoki, “Woli, noko sisiyoli no moiso? A, imo no futo, pa tuwokainiso?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Na imoki, “Nasu, na utukaimonono.” Isiso mo, “Yo mani, imo mo futo. Na pomoi, ulai molo koiyauso ti monoi noiyo aluwaiyoi.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Nosai no mo; noko nokolaloso ulai ikoki, Isiso mo, “Yo mo saponi komiyai, asi asi noko nokolaloso na tofupiniyaimo koloko. Noko mo aluwaimonakimo, folosumai pa liyai manoiso, saponi moloso na aluwai manoimo, aniyopa poi poi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ulai Falisi moloso aluwai nokoyo imokino, “Topokoni, nona amu monoi tiyomuni. Koi no moloi kwai monoi?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “A, topoko noiyo. Motu na. Asa amu monoi tiyomu, motu na. Na pukwaimono itouniyaimowo. Ulai afonimaiso? Yo mo sai, yani asiya asi mo. Moisu mo sai muwoi. Asi no manaki no, yo mo sai. Moisu mo sai muwoi. No monoi no yani imo na pukwaimonowo.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Moi mo asini moloso aluwai noko na, no monoi no afonimaiso tiyamonuwo, noino, “Kwaimo muwoi, koiyau.” Yo mo afonimaiso pa tiyomukaiso.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ulai nokoni molo koiyau foli monoi ya yomukai mo, yani imo mo motu yomukai. Ulai afonimaiso? Asani muluyo saso yomukaiwoi muwoi. Apou Siyoli no imono taikiyoki no, to mo na totolo fasimono.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Moini aniyopa imoyo tiyomuko, noino, “Noko tiyo mulu tomoso yomukaiyakinomo, noko sisiyoliyo na kwaikowumo.”
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Apou koti mo noinoso na. Yo mo asa amu monoi tiyomukai. Apou Siyoli no imono taikiyoki no, to mo tiyomu fasimono.” Aino ikoki, Isiso mo.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Nosai no mo imokino, “Apono no moiso?” Fowakoki, “Moi mo sai muwoi, asa monoi. Yani Apou monoi mani, moi mo sosoli. Asa monoi posainonuwo mo, yani Apou monoi mani, posainonuwo.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Aino na ikoki, lotu nu siyolimai aiyolokomai, Kotoni mi muwoni isikokaimosi pokilimai. Ulai nokoyo pa kominalomanokinoso. To kominalomano ulo mo amai, no monoi no.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nosai no mo; ti monoi na ikoki, Isiso mo, “Yo mo manoimo, na louwa ikolimonaloinuwomo. Yani auso no moloi ti monoi, moi no? Na kolikali kaiyoinuwomo, molo koiyauso aluwaimai.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 No monoi no mo, Yuto noko sisiyoliyo ikuwanokino, “Moloi woi? Moloi monoi imoko, “Yani auso no moloi ti monoi, moi no?” A, tota amu poi tukoloi?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ulai iko manoki, Isiso mo, na ikoki, “Moini asi kiyo mo asimai. Yani asi kiyo mo puwoso nali. Moi mo asimai tosinononuwo. Asa mo asimai pa tolokainoiso.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yasoi timonukuwo, moi kolikali imo mo. Kolikali kaiyoinuwomo, molo koiyauso aluwaimai. Ulai afonimaiso? Amai tolokaino nokota yoso mulumolo luwaimono somiso mo, na kolikali kaiyoinuwomo. Nasu, molo koiyau aluwaimai na kolikaliyoinuwomo.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ulai toiyo, “A, nono no noi?” Isiso mo, “Yo mo ninani nokota na, toku no imokinukuwo no.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yo mo momaini molo koiyau foli monoi yomu unalo monoi louwa. Ulai motuwa nokota no imono taikiyoki no, totani imo saso na timo manonukuwo, asi asi noko nokolalo moiso.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Aino ikoki. Ulai toi mo sai muwoi, totani Apitono Siyoli monoi yomu unuki mo. Toi mo sosoli.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 No monoi no mo na ikoki, “Yoi, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo a mokiso akaimona yakinuwomo, na sainoinuwomo, amai tolokaino nokota yo mo. Na sainoinuwomo, yo mo asani muluyoso pa yoiso. Apou Siyoliyo no aiyolomomonoki no, nonani imo saso na timonukuwo.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na imono taikiyoki, to mo. Yo mo awi alu muwoi, na totolo fasimono. Ulai afonimaiso? Tani muluyosu ya tiyomoi. Mulu mo waliyo, yo monoi mo.” Aino ikoki.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Iko manoki mo, noko molopoi mulumolo luwaikino, lolaloso.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nosai no mo; Isiso mo Yuto nokoso ikoki, lolaloso mulumolo luwai nokoso, na ikoki, “Yani imo kwai manakinuwomo, yani woliya woli iyali, moi mo.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 No monoi no Kota Koto monoi sainoinuwomo, motuwa motu monoi. Sainakinuwomo, noko koiyau monoi samiyaikiyoinuwomo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ulai toiyo, “Hani monoi samiyaikiyo monoi timokoni? Noko koiyau no noi woi? Noko nokonu nokotani mi foloko mi pa tanoti manonokiso? Koi mo Apolofamoni alisai nali no.”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ulai ikoki, Isiso mo, “Motuwa na timonukuwo. Molo koiyauso aluwai nokota mo samiyaikiyowoi muwoi, noko koiyauni nainomai na tiyousi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Noko koiyauni nainomai yousi mo, aniyopa poi poi no moloi yousi itouniyaimo monoi? Noko mo apitononi nainomai yousi mo, aniyopa poi poi na yousikaino, apitononi nainomai.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kotoni awitono asayo noinomo samiyaikiyakinuwomo, na samiyaikiyo manoinuwomo, aniyopa poi poi.”
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iko manoki mo, na ikoki, “Yo mo sai, moi mo Apolofamoni alisai na. Ulai yani imo tokulalinuwo, tukolomono mulu na tiyonuwo.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yani Apouni auso ya no kokoki no, nonani hani monoi na timonukuwo. Moiyosu mo moini apononi imoso taluwai manonuwo.” Isiso mo aino na ikoki.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ulai Isisoso na imokino, “Koi mo Apolofamoni alisai nali no.” Ulai Isisoyo, “Apolofamoni aliya alisai posinuwo mo, Apolofamoni moloso paluwainuwo.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ulai tukolomono mulu na tiyonuwo. Hani monoi woi? Motu imo saso timonukuwo, imo motu Kotoyo no imonoki no. Hani monoi tukolomono mulu tiyonuwo? No mo Apolofamoni molo muwoi.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Momaini apononi moloso taluwainuwo.” Ulai toiyo, “Koi mo uloliyo ali iyali muwoi. Koto tota saso mo koini Apou nali.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Koto mo moini apono mo, yo monoi mani, mulu punumononuwo. Yo mo Kotoni ausai amukonoki, isoi tolokaina konoki. Asani muluyo pa amukonokiso, totayosu mo na imono taikiyoki.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hani monoi pa tosainonuwoso, yani imo no? Moi mo iyo mo uku, no monoi no.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Apono mo Sokolo Nokota Wai, totani alalo, moi mo. Totani muluso na taluwai manonuwo. Noko tukuwoli nokota, to mo, tokusai ainoso lolai. Imo motu muluwoi muwoi, imo motu pa tolukasomoiso. Nokoso ifoluwaikalo imo mo tani ima imo na. Ulai afonimaiso? Noko ifoluwaikalo nokota siyoli na. Wiyouwa wiyou, noko ifoluwaiko noko komaso nokoni apitono na.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Asasu mo motu imo na timonukuwo. No monoi no pa tukwaimononuwoso.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Moi nokotayo no molo koiyau foli monoi no moloi yomu unumono monoi? Yo mo pa taluwaimoiso. Yo mo motu imo saso na timonukuwo. Hani monoi pa tukwaimononuwoso?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Moi mo Kotoni noko nokolalo muwoi, no monoi no tani imo pa tukwainuwoso. Kotoni noko nokolalo mo tani imo na tukwai itouniyaimono.” Aino na ikoki, Isiso mo.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Nosai no mo; Yuto noko mo alisiyolikino, imokino, “Somaliya nokota wai nono mo, kwalu kwalu mulu na. Popuwayo na tuwokaini. Nonayo na piyomu.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ulai na ikoki, “Popuwayo noiyo. Yo mo asani Apou auwosisimowoi muwoi, na tokisosomi. Moisu mo pa tokisosomimononuwoso, na tauwosisimomononuwo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yo mo asa amu siyoloso pa tokaluwaiyaloso. Yani siyolo kaluwaimono nokota siya mo na tolo. Alisiyolimono foli monoi na uwokomoinuwomo.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Motuwa na timonukuwo. Noko mo yani imoso aluwaiyakimo, pa kalokaiyoiso.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 “Topokoni.” Yuto noko mo imokino, “Topokoni. Wiyouwa wiyou, nono mo kwalu kwalu mulu na, popuwayo na tuwoni. Apolofamo mo na kaloki, yau. Kotoni mulu lukasiko noko iyali mani, na kolikaliki, yau yau. Ulai hani monoi tiyomuni, “Noko mo yani imoso aluwaiyakimo, pa kalokaiyoiso.”
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 A, aniyopa Apolofamoso no tosouwaini? To mo na kaloki, yau. Kotoni mulu lukasiko noko mani, na kolikaliki, yau yau. A, nona amu monoi tiyomuni, noko siyoliwo.” Ainoso na imokino.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Asa amu siyoloso kaluwaiyakimo, afonimaiso na yomoimo. Ulai yo muwoi, yani Apousu mo yani siyoloso na tokaluwaimono. Yani siyolo kaluwaimono nokota tota monoi tiyamo ununuwo, “Koini Koto na.”
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Moi mo to monoi mo sai muwoi. Asasu mo sai. Yo piyomu mo, “Yo mo sai muwoi,” pifoluwaikomonukuwo, moi komiyai potolo. Ulai yo mo sai, tani imoso na tukwai itouniyaimomoi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Moini aniyopano Apolofamo, to mo yo amukonoso kwaimono monoi mulu mo siyoli. Ulukukumo siyoli. Yo amukonoso na kwaimonoki, na molokiki, to mo.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ulai Yuto noko sisiyoliyo, “Apolofamo no moloi ki monoi, nono no? Nono mo autano saso, aisamu 50 mo souwaikowoi muwoi, amai.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Atinoyo Apolofamo mo kiwoi muwoi, yo mo na tolokainoki.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Aino no ikoki mo; tomoki ifoloko unukino, tukolo monoi louwa fi. Ulai na kukalokoki, lotu nu siyolisai lofuki.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.