João 6
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; amuwoi tinosai Isiso iyali mo Kalili iwo toku ausaimiso tiki. Nonani iwo toku iwoni siyolo siya mo Taipiliyo iwo.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Noko molopoi noko mo aluwaiyalokino, noko molopoi, wiyou. Ai ai noko ititounikaiso pukwaimosikino, mulu ifolaluwawoi miso. No monoi no aluwaiyalokino.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nosai no mo; yuso na sa yoki, Isiso iyali mo.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso, Yuto noko nokolaloni mi fou fouko popo siyoli mo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nosai no mo; si manoki mo, Isiso mo ku foinalikoki. Wiyouwa wiyou, noko nokolalo molopoi ti liyaiso kwaikoki, noko nokolalo molopoi mo wiyou. Filiposo na imoki, “Oi, paluwa tuo no moiso tiyanokoni, toi tiya monoi no?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Filiposo aino na imo kiki. Isiso totayo mo sai yasoi, mulumolokokaiki, hani yo monoi mo.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Nosai no mo; Filipoyo na fowaki, “Paluwa tuo suo suomokakikonimo, muwoni mo wiyou, 200 kina mo koma muwoi. Noko nokolalo mo pounu, atiyaiso pa komamoiso. Noko komaso no moloi noko monoi?”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Nosai no mo; siyokutono siya, tani siyolo mo Anotolu, Saimo Pitani auwatono, to mo Isisoso na imoki,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Oi, alu ni tolo no, to mo paluwa tuo komu lolofa mo naino siyai. La lolofa mo tiwoi. Ulai noko nokolalo mo molopoi, wiyou. Pa komamoiso.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Noko nokolaloso pikowo, sinonalumo.” Sosonowoi asi, no monoi no sinonaloki. Noko mo molopoi molopoi, wiyou na, 5000 nali no.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Sinona konoki mo, Isiso mo paluwa tuo komu komu na uwoki, Kotoso na imoki, “Wafisu.” No monoi no na wautiki, ainoso komaso kolosi. La somu mani, tomoso na.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na nokokino, touwaiwoi na tolokoki.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ikoki mo; na iyalokino, paluwa tuo mo iso na alokino, i molo tiwoiso, 12. Noko molopoiyo paluwa tuo komu naino siya noko uwai; waloto mo amai na si liyaiki. Nonani waloto na alokaikino, i molo tiwoiso.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Noko nokolaloyo nonani mulu ifolaluwawoi mi anoso kwaikino mo, na iyamoki, “Motu na, noko ni mo, to mo Kotoni mulu lukasiko nokota siyoli na, aniyopa nokoyo no iyamo unuki no, asiso tumo monoi.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ulai Isiso mo toini mulu mo sai, mulumolokoki, “Wonikaluso alotoluwaimonoinomo, asi samukuko nokota siyoli aiko muwomonoino.” No monoi no utukaikoki, yuso ulai amiyoki, totaso.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nosai no mo; upimoso; Isisoni siyokutono iyali mo iwo toku iloso kunoki.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ayouso folamuwaniyo konoki, yasoi, na louwa alomakokino, Kopanaumo nokonuso louwa nuki, iwo toku ausaimi nokonuso. Folosu na, ulai Isiso mo amai, tumowoi muwoi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Imonu siyoli auwoniyouki, iwo mi mo siyoli, na siyolimo taikiyoki.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nosai no mo; aluwamaifa alomakokino mo; nosai no Isiso tumoso na kwaikino, iwo tonimai fona molo tumoso. Aumoifaso tumoki mo, wiyou, na kokolokoki.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ulai na ikoki, “Nisu mo asasu, noiyo kokolokomoiwo.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nosai no toi mo mulu mo waliyo, ayou poiso na kominiyo yokino. Kominiyo yokino mo; lolai siyaso toloka tiki, iwo iloso toku no louwa nuki no.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nosai no mo; amuwoisai noko nokolalo amai no siki no, iwo toku ilo ausaimimai, toi mo na iyamoki, “Oi, ayou mo siyasu fai taka. Isiso mo pa lotaso, siyokutono iyali saso na alomakano. Isiso no moiso mana, woi?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nosai no mo; ayou siyaiyo Taipiliyo nokonusai tiki, asi aumoifaso paluwa tuo no wautiki no, fainisai Isisoyo wafisu no yomuki no, noko nokolaloyo paluwa tuo no nokokino no, nonani asi aumoifaso tiki, ayou siyaiyo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Noko nokolalo mo Isiso iyaliso uwofa kokokino mo, nosai no ayouso folamuwaniyo kono liyaiki, Kopanaumo nokonuso nuki, Isiso ikoliyalo monoi.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nosai no mo; noko nokolalo mo Isisoso kiya tumokino, imokino, “Aiyolokomomoko nokota, maniwoi tumoni?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ulai na ikoki, “Motuwa na timonukuwo, mulu ifolaluwawoi mi anoso fai kwaimonanuwo. Nonani monoi pa tikolimona tumonuwoso. Paluwa tuo touwai monoisu na tikolimona tumonuwo. Mulu ifolaluwawoi miya mi pa tosainonuwoso.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tuo mulu saso noiyo yoiwo. Tuo mo na faisokoimo. Tuo mo ausu tamikomonuwo. Mulusu amikomo mulu monoi na piyowo, aniyopa poi poi si itouniyaimoinuwomo. Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo amikomoikuwomo, moini mulu mo. Apou Siyoli Kotoyo na muwomonokaiki, no monoi no.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nosai no mo imokino, “Koi no moloi yoikimo, Kotoni mi ano monoi no?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Fowakoki, na ikoki, “Kotoni mulu mo noino, yoso mulumolo luwaimono na. Na imono taikiyoki, moiyo mulumolo luwaimono monoi.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ulai imokino, “Noini mi tanoni? A, mulu ifolaluwawoi mi no yapoli towiyomokoni, koini molo timai? Wiyomoko somiso mo, koi no moloi mulumolo luwai monoi? Na powiyomoko.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Aniyopa iyaliyo tuo siya ponoko manokino, mana tuoso. Nu somiso asimai mo mana tuoso ponoko manokino. Ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Aniyopa nokota Musiyo kumokini tuo pa nikokiso. Yani Apouyosu mo kumokini tuowa tuo na tanoninuwo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kotoni tuo mo kumokisai na amukonoki. Nonani kumokisai tuoyo nokoso amimakimo, aniyopa poi poi yousi itouniyaimo manoimo.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nosai no imokino, “Noko Siyoli, nonani tuo na pa nimokomoi, saiso saiso.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na ikoki, “Asa mo tuo itouniyaimo komiyai. Yo noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimo manonuwo. Noko mo yani auso tumakimo, tiya pa uwoyoiso, tuo touwai nokota komiyai na yousikainoimo. Iwo nukuwa mani, pa uwoyoiso.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Momaini molo tiyo na tokimononuwo. Ulai hani monoi pa tomulumolo luwaimononuwoso? Toku yasoi imokinukuwo.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Apou Siyoliyo no tomuwokokaimono no, toi mo yani auso na toimo. Takimo, yo mo usainiyaikowoi muwoi, yani auso na koliyo toimo.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ulai afonimaiso? Yo mo kumokisai amukonoki, asani muluso aluwaiwoi muwoi, imono taikiyo nokotani muluso na taluwai.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Tani mulu mo noino. Noko nokolalo yoso no muwokokaimonoki no, toi no moloi uwokaiko monoi? Asani nainomai suomo. Asi fokumakimo, yausai na lusokokaiyoimo, yo mo.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Motu na, yani Apouni mulu mo noino. Tani awitono yoso aluwaimonakimo, noko mo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Mulumolo luwaimonakimo, ya na lusikaiyoimo, yausai, asi fokumomaiso. Aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo.” Isiso mo ainoso na ikoki, noko nokolaloso.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Nosai no mo; Yuto noko mo amuwaso alikino, na ikuwanokino, “Moloi woi? Hani monoi timoko, “Asa mo tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no.” Ainoso no moloi imoko monoi?
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Noko ni mo, to mo Yusifoni awitono nali. Tani siyolo mo Isiso. Atino apitono noko ti monoi moi mo sai. Moloi woi? Konoi no moloi yomu monoi, kumokisai amukonowo.” Ainoso ikuwanokino, amuwaso.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Amuwa no hani monoi tosinuwo? Noiyo.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Apou Siyoli, yo no imono taikiyoki no, to mo noko kiyomona tumo somiso mo, nonani nokota no moloi aluwaimoniyo tumo monoi? Yani auso tumakimo, yausai waliyo na lusikaiyoimo, asi fokumomaiso.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Kotoni mulu lukasiko nokoyo kulukaikino, noino,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Nokoyo Apou Siyoli pa ki manokinoso. Asa, Kotoni ausai amukono nokota asayosu mo Apou Siyoli yapoli na ki.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Motuwa na timonukuwo. Mulumolo luwaimono nokota mo na tiyousi itouniyaimomoi, aniyopa poi poi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Asa mo tuo itouniyaimo komiyai. Yo noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimo manonuwo.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Moini aniyopano iyaliyo mana tuo ponoko manokino, nu somiso asimai. Mana tuo ponoko manokino, ulai kolikaliki, yau yau.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nisu mo tuo itouniyaimo komiyai kumokisai no amukonoki no. Noko mo nakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousi itouniyaimo manoimo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Asa mo amai tolokaino tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no. Noko mo ninani tuoso nakimo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Tuo yo no anoninaki no, no mo yani au somu na. Asi asi noko nokolalo moiso na anoninoikuwomo, moiyo si itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi.” Isiso mo siyokawi imo ainoso ikoki, toi kwalomai monoi kalo uku monoi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Nosai no mo; Yuto noko mo uo imo lukasikuwanokino, na ikuwanokino, “Moloi woi? Noko ni no, tani au somu no moloi amokoimo, woi? Moi no moloi no monoi, woi, tani au somu no?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na ikoki, tota kalo monoi, “Motuwa na timonukuwo. Yo, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yani au somuso nomono somiso mo, moi no moloi si itouniyaimo mano monoi? Yani nako siko somiso mo, moi no moloi si itouniyaimo mano monoi?
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Noko mo yani au somuso nomonakimo, yani nako sikakimo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Asi fokumakimo, asayo na lusikaiyoimo, yausai.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ulai afonimaiso? Yani au somuyo moini muluso tamikomonukuwo. Yani nakoyo mani, muluso tamikomonukuwo. Amiya ami nali no. No monoi no.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Noko mo yani au somuso nomonakimo, yani nako mani, sikakimo, asawoi tomoso tolokainoimo. Asa mani, tolo tomasimoimo, totawoi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Amai tolokaino nokota, Apou Siyoliyo imono taikiyoki, “Na pomoi.” Tani amiyo yo mani, amai totolokaino. Noinoso noko mo nomonakimo, na tolokainoimo, aniyopa poi poi. Asani amiyo na tolokainoimo.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 No mo tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no. Aniyopano iyaliyo mana tuoso ponoko manokino, ulai kolikaliki, yau yau. Ninani tuo mo folo. Noko mo nomonakimo, aniyopa poi poi na tolokaino manoimo.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Isiso mo siyokawi imo aino na ikoki, tota kalo monoi. Kopanaumo noko nokolaloso ikoki, lotu nufaso aiyolokomai.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Isiso mo siyokawi imo aino ikoki, totani au somuwoi totani nakowoi monoi. Ikoki mo; aluwai noko siyai mo iyamoki, “Wiyou, imo mo muluso nali no. Koi no moloi kwai itouniyaimo monoi?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “A, namoliyo talosimomononuwo?” Amuwa siki, tani imo monoi. Isisosu mo sai. No monoi no ikoki, “A, namoliyo talosimomononuwo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Yoi, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo ifou amiyoso kwaimonakinuwomo, nosai no no moloi iyamoinuwomo?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nokoni amiyo aniyopa poi poi moloi yousi itouniyaimo mano monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyosu mo aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi, noko mo. Imo no timonukuwo no, nonani imoso kwaimonakinuwomo, aniyopa poi poi na si itouniyaimo manoinuwomo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyosu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ulai moi siyai mo pa tomulumolo luwaimononuwoso.” Ulai afonimaiso ikoki? To mo sai. Tokusai to mo sai, mulumolo luwai somiso noko monoi. Uo nokoni auso kiyo nokota monoi mani, to mo sai.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ti monoi ikoki, “No monoi no yasoi imonukuwo, “Apou Siyoliyo fasi somiso mo, noko no yani auso moloi aluwaimoniyo tumo monoi?” Aino na ikoki.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nosai no mo; Isisoni imo no kwaikino mo; aluwai noko siyaiyo namoliyo alosimokino, toso aluwai monoi mo wiyou iyamoki.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Noko molo tiwoi nokoso na ikoki, “A, moi mani, tutukaimononuwo?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nosai no mo; Saimo Pita mo Isisoso na imoki, “Noko Siyoli, noko siyani auso no moloi nu monoi? Nani imoso kwai itouniyaimakinokimo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoikimo.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nonoso na tomulumolo luwai manonoki. Koi mo sai, Kotoyo na imo taikiyokini.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nosai no mo na ikoki, “Noko molo tiwoi noko moiso asa mo na muwokaikinukuwo. Ulai moi nokota siya mo Sokolo Nokota Waini siyokutono na.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yutaso monoi yomuki, Saimo Isokailiyoni awitono monoi. Noko molo tiwoi mulumai nokota na, ulai uo nokoni auso namolisai kiyokoki.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.