João 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; amuwoi tinosai Isiso iyali mo Kalili iwo toku ausaimiso tiki. Nonani iwo toku iwoni siyolo siya mo Taipiliyo iwo.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Noko molopoi noko mo aluwaiyalokino, noko molopoi, wiyou. Ai ai noko ititounikaiso pukwaimosikino, mulu ifolaluwawoi miso. No monoi no aluwaiyalokino.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nosai no mo; yuso na sa yoki, Isiso iyali mo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso, Yuto noko nokolaloni mi fou fouko popo siyoli mo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nosai no mo; si manoki mo, Isiso mo ku foinalikoki. Wiyouwa wiyou, noko nokolalo molopoi ti liyaiso kwaikoki, noko nokolalo molopoi mo wiyou. Filiposo na imoki, “Oi, paluwa tuo no moiso tiyanokoni, toi tiya monoi no?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Filiposo aino na imo kiki. Isiso totayo mo sai yasoi, mulumolokokaiki, hani yo monoi mo.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Nosai no mo; Filipoyo na fowaki, “Paluwa tuo suo suomokakikonimo, muwoni mo wiyou, 200 kina mo koma muwoi. Noko nokolalo mo pounu, atiyaiso pa komamoiso. Noko komaso no moloi noko monoi?”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nosai no mo; siyokutono siya, tani siyolo mo Anotolu, Saimo Pitani auwatono, to mo Isisoso na imoki,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Oi, alu ni tolo no, to mo paluwa tuo komu lolofa mo naino siyai. La lolofa mo tiwoi. Ulai noko nokolalo mo molopoi, wiyou. Pa komamoiso.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Noko nokolaloso pikowo, sinonalumo.” Sosonowoi asi, no monoi no sinonaloki. Noko mo molopoi molopoi, wiyou na, 5000 nali no.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Sinona konoki mo, Isiso mo paluwa tuo komu komu na uwoki, Kotoso na imoki, “Wafisu.” No monoi no na wautiki, ainoso komaso kolosi. La somu mani, tomoso na.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na nokokino, touwaiwoi na tolokoki.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ikoki mo; na iyalokino, paluwa tuo mo iso na alokino, i molo tiwoiso, 12. Noko molopoiyo paluwa tuo komu naino siya noko uwai; waloto mo amai na si liyaiki. Nonani waloto na alokaikino, i molo tiwoiso.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Noko nokolaloyo nonani mulu ifolaluwawoi mi anoso kwaikino mo, na iyamoki, “Motu na, noko ni mo, to mo Kotoni mulu lukasiko nokota siyoli na, aniyopa nokoyo no iyamo unuki no, asiso tumo monoi.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ulai Isiso mo toini mulu mo sai, mulumolokoki, “Wonikaluso alotoluwaimonoinomo, asi samukuko nokota siyoli aiko muwomonoino.” No monoi no utukaikoki, yuso ulai amiyoki, totaso.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nosai no mo; upimoso; Isisoni siyokutono iyali mo iwo toku iloso kunoki.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ayouso folamuwaniyo konoki, yasoi, na louwa alomakokino, Kopanaumo nokonuso louwa nuki, iwo toku ausaimi nokonuso. Folosu na, ulai Isiso mo amai, tumowoi muwoi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Imonu siyoli auwoniyouki, iwo mi mo siyoli, na siyolimo taikiyoki.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nosai no mo; aluwamaifa alomakokino mo; nosai no Isiso tumoso na kwaikino, iwo tonimai fona molo tumoso. Aumoifaso tumoki mo, wiyou, na kokolokoki.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ulai na ikoki, “Nisu mo asasu, noiyo kokolokomoiwo.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nosai no toi mo mulu mo waliyo, ayou poiso na kominiyo yokino. Kominiyo yokino mo; lolai siyaso toloka tiki, iwo iloso toku no louwa nuki no.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nosai no mo; amuwoisai noko nokolalo amai no siki no, iwo toku ilo ausaimimai, toi mo na iyamoki, “Oi, ayou mo siyasu fai taka. Isiso mo pa lotaso, siyokutono iyali saso na alomakano. Isiso no moiso mana, woi?”
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nosai no mo; ayou siyaiyo Taipiliyo nokonusai tiki, asi aumoifaso paluwa tuo no wautiki no, fainisai Isisoyo wafisu no yomuki no, noko nokolaloyo paluwa tuo no nokokino no, nonani asi aumoifaso tiki, ayou siyaiyo.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Noko nokolalo mo Isiso iyaliso uwofa kokokino mo, nosai no ayouso folamuwaniyo kono liyaiki, Kopanaumo nokonuso nuki, Isiso ikoliyalo monoi.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nosai no mo; noko nokolalo mo Isisoso kiya tumokino, imokino, “Aiyolokomomoko nokota, maniwoi tumoni?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ulai na ikoki, “Motuwa na timonukuwo, mulu ifolaluwawoi mi anoso fai kwaimonanuwo. Nonani monoi pa tikolimona tumonuwoso. Paluwa tuo touwai monoisu na tikolimona tumonuwo. Mulu ifolaluwawoi miya mi pa tosainonuwoso.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tuo mulu saso noiyo yoiwo. Tuo mo na faisokoimo. Tuo mo ausu tamikomonuwo. Mulusu amikomo mulu monoi na piyowo, aniyopa poi poi si itouniyaimoinuwomo. Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo amikomoikuwomo, moini mulu mo. Apou Siyoli Kotoyo na muwomonokaiki, no monoi no.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nosai no mo imokino, “Koi no moloi yoikimo, Kotoni mi ano monoi no?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Fowakoki, na ikoki, “Kotoni mulu mo noino, yoso mulumolo luwaimono na. Na imono taikiyoki, moiyo mulumolo luwaimono monoi.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ulai imokino, “Noini mi tanoni? A, mulu ifolaluwawoi mi no yapoli towiyomokoni, koini molo timai? Wiyomoko somiso mo, koi no moloi mulumolo luwai monoi? Na powiyomoko.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Aniyopa iyaliyo tuo siya ponoko manokino, mana tuoso. Nu somiso asimai mo mana tuoso ponoko manokino. Ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomuko, noino,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Aniyopa nokota Musiyo kumokini tuo pa nikokiso. Yani Apouyosu mo kumokini tuowa tuo na tanoninuwo.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kotoni tuo mo kumokisai na amukonoki. Nonani kumokisai tuoyo nokoso amimakimo, aniyopa poi poi yousi itouniyaimo manoimo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nosai no imokino, “Noko Siyoli, nonani tuo na pa nimokomoi, saiso saiso.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na ikoki, “Asa mo tuo itouniyaimo komiyai. Yo noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimo manonuwo. Noko mo yani auso tumakimo, tiya pa uwoyoiso, tuo touwai nokota komiyai na yousikainoimo. Iwo nukuwa mani, pa uwoyoiso.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Momaini molo tiyo na tokimononuwo. Ulai hani monoi pa tomulumolo luwaimononuwoso? Toku yasoi imokinukuwo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Apou Siyoliyo no tomuwokokaimono no, toi mo yani auso na toimo. Takimo, yo mo usainiyaikowoi muwoi, yani auso na koliyo toimo.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ulai afonimaiso? Yo mo kumokisai amukonoki, asani muluso aluwaiwoi muwoi, imono taikiyo nokotani muluso na taluwai.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Tani mulu mo noino. Noko nokolalo yoso no muwokokaimonoki no, toi no moloi uwokaiko monoi? Asani nainomai suomo. Asi fokumakimo, yausai na lusokokaiyoimo, yo mo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Motu na, yani Apouni mulu mo noino. Tani awitono yoso aluwaimonakimo, noko mo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Mulumolo luwaimonakimo, ya na lusikaiyoimo, yausai, asi fokumomaiso. Aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo.” Isiso mo ainoso na ikoki, noko nokolaloso.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nosai no mo; Yuto noko mo amuwaso alikino, na ikuwanokino, “Moloi woi? Hani monoi timoko, “Asa mo tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no.” Ainoso no moloi imoko monoi?
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Noko ni mo, to mo Yusifoni awitono nali. Tani siyolo mo Isiso. Atino apitono noko ti monoi moi mo sai. Moloi woi? Konoi no moloi yomu monoi, kumokisai amukonowo.” Ainoso ikuwanokino, amuwaso.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Amuwa no hani monoi tosinuwo? Noiyo.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Apou Siyoli, yo no imono taikiyoki no, to mo noko kiyomona tumo somiso mo, nonani nokota no moloi aluwaimoniyo tumo monoi? Yani auso tumakimo, yausai waliyo na lusikaiyoimo, asi fokumomaiso.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kotoni mulu lukasiko nokoyo kulukaikino, noino,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Nokoyo Apou Siyoli pa ki manokinoso. Asa, Kotoni ausai amukono nokota asayosu mo Apou Siyoli yapoli na ki.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Motuwa na timonukuwo. Mulumolo luwaimono nokota mo na tiyousi itouniyaimomoi, aniyopa poi poi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Asa mo tuo itouniyaimo komiyai. Yo noinomo aniyopa poi poi tosi itouniyaimo manonuwo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Moini aniyopano iyaliyo mana tuo ponoko manokino, nu somiso asimai. Mana tuo ponoko manokino, ulai kolikaliki, yau yau.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nisu mo tuo itouniyaimo komiyai kumokisai no amukonoki no. Noko mo nakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousi itouniyaimo manoimo.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Asa mo amai tolokaino tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no. Noko mo ninani tuoso nakimo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Tuo yo no anoninaki no, no mo yani au somu na. Asi asi noko nokolalo moiso na anoninoikuwomo, moiyo si itouniyaimo monoi, aniyopa poi poi.” Isiso mo siyokawi imo ainoso ikoki, toi kwalomai monoi kalo uku monoi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nosai no mo; Yuto noko mo uo imo lukasikuwanokino, na ikuwanokino, “Moloi woi? Noko ni no, tani au somu no moloi amokoimo, woi? Moi no moloi no monoi, woi, tani au somu no?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo na ikoki, tota kalo monoi, “Motuwa na timonukuwo. Yo, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yani au somuso nomono somiso mo, moi no moloi si itouniyaimo mano monoi? Yani nako siko somiso mo, moi no moloi si itouniyaimo mano monoi?
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Noko mo yani au somuso nomonakimo, yani nako sikakimo, aniyopa poi poi na yousi itouniyaimo manoimo. Asi fokumakimo, asayo na lusikaiyoimo, yausai.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ulai afonimaiso? Yani au somuyo moini muluso tamikomonukuwo. Yani nakoyo mani, muluso tamikomonukuwo. Amiya ami nali no. No monoi no.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Noko mo yani au somuso nomonakimo, yani nako mani, sikakimo, asawoi tomoso tolokainoimo. Asa mani, tolo tomasimoimo, totawoi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Amai tolokaino nokota, Apou Siyoliyo imono taikiyoki, “Na pomoi.” Tani amiyo yo mani, amai totolokaino. Noinoso noko mo nomonakimo, na tolokainoimo, aniyopa poi poi. Asani amiyo na tolokainoimo.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 No mo tuo itouniyaimo komiyai, kumokisai no amukonoki no. Aniyopano iyaliyo mana tuoso ponoko manokino, ulai kolikaliki, yau yau. Ninani tuo mo folo. Noko mo nomonakimo, aniyopa poi poi na tolokaino manoimo.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Isiso mo siyokawi imo aino na ikoki, tota kalo monoi. Kopanaumo noko nokolaloso ikoki, lotu nufaso aiyolokomai.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Isiso mo siyokawi imo aino ikoki, totani au somuwoi totani nakowoi monoi. Ikoki mo; aluwai noko siyai mo iyamoki, “Wiyou, imo mo muluso nali no. Koi no moloi kwai itouniyaimo monoi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “A, namoliyo talosimomononuwo?” Amuwa siki, tani imo monoi. Isisosu mo sai. No monoi no ikoki, “A, namoliyo talosimomononuwo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Yoi, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo ifou amiyoso kwaimonakinuwomo, nosai no no moloi iyamoinuwomo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nokoni amiyo aniyopa poi poi moloi yousi itouniyaimo mano monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyosu mo aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi, noko mo. Imo no timonukuwo no, nonani imoso kwaimonakinuwomo, aniyopa poi poi na si itouniyaimo manoinuwomo, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyosu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ulai moi siyai mo pa tomulumolo luwaimononuwoso.” Ulai afonimaiso ikoki? To mo sai. Tokusai to mo sai, mulumolo luwai somiso noko monoi. Uo nokoni auso kiyo nokota monoi mani, to mo sai.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ti monoi ikoki, “No monoi no yasoi imonukuwo, “Apou Siyoliyo fasi somiso mo, noko no yani auso moloi aluwaimoniyo tumo monoi?” Aino na ikoki.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nosai no mo; Isisoni imo no kwaikino mo; aluwai noko siyaiyo namoliyo alosimokino, toso aluwai monoi mo wiyou iyamoki.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Noko molo tiwoi nokoso na ikoki, “A, moi mani, tutukaimononuwo?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nosai no mo; Saimo Pita mo Isisoso na imoki, “Noko Siyoli, noko siyani auso no moloi nu monoi? Nani imoso kwai itouniyaimakinokimo, aniyopa poi poi si itouniyaimo manoikimo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nonoso na tomulumolo luwai manonoki. Koi mo sai, Kotoyo na imo taikiyokini.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Nosai no mo na ikoki, “Noko molo tiwoi noko moiso asa mo na muwokaikinukuwo. Ulai moi nokota siya mo Sokolo Nokota Waini siyokutono na.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Yutaso monoi yomuki, Saimo Isokailiyoni awitono monoi. Noko molo tiwoi mulumai nokota na, ulai uo nokoni auso namolisai kiyokoki.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.