João 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nosai no mo; Yolusolimo nokonu siyoliso amiyoki, Isiso mo. Yuto nokoni mi fou fouko popo siya na, no monoi no amiyoki.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yolusolimo nokonu siyoli mo koki fiyaimokai, muluso tu tanoki. Koki fiyaimokai itu loti mo yapoli na. Itu loti siya siyolo mo Sipo Koloni Itu na. Nonani itu aumoifaso mo iwo toi, iwo toku iwo koufa na. Nonani iwo toku iwo mo Pitisato tokaluwai manono. No mo Hipolu imosai, Yuto nokoni imosai na. Fulomu nu naino siya uwai kololi anokoukukai, iwo toku ilomai.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Noko molopoi, noko kopokoiyau nokoyo si liyaiki, molo kau kau nokowoi naino fona nomoli nomoli nokowoi. [Iwo moli moli monoi foumo si liyaiki.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Nuwoi siya mo Kotoni kumoki nokotayo iwo toku iwoso pamukonomosiki, iwoso pomoli moli tola konomosiki. Iwo moli moli uwai; totawoi nokotayo amukono mo, ai mo uwai.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Aniyopa ai nokota mani, tanokainoki. Tokusai ai uwokaiki, aisamu molopoi, 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Nosai no mo; Isiso mo tumoki, nonani nokota tanokainoso kwaiki, aniyopa ai no uwokaiki no, na imoki, “A, noko itouniyaimo tolo mulu monoi tiyoni?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Nosai no mo; noko koiyau mo fowaki, “Noko Siyoli, yo mo asaso. Iwo moli molimai mo nokoyo fasimonowoi muwoi, iwoso kawiyo konomonowoi muwoi, iwo no moloi louko monoi? Iwo louko mo waliyo. Yo mo iwoso louwa tolouka konomosi, ulai nokoyo na tosouwaimonomosino.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Na potolau. Molo tokosi na palomako, na pomoi.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Imoki mo; lolai siyaso waliyo na toloki, na manoki, molo tokosi na alomakoki.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 No monoi no Yuto noko sisiyoli mo Isisoyo itouniyaimokai nokotaso ima tumokino, “Lolai mo mi fou fouko ulo. Hani monoi molo tokosi tosokunalomanikoni? Aniyopa imoyo tiyomuko au.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ulai ikoki, “Itouniyaimomonokai nokotayo imono, “Molo tokosi na palomako, na pomoi.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nosai no mo imokino, “A, nonani nokota no noi? Hani monoi imoni, molo tokosi alomako monoi no?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Isisoyo itouniyaimokai nokotasu mo sai muwoi, to mo sosoli, noiyo poimo. Noko nokolalo molopoi ukouniyaikokai. Ulai moloi ki monoi, Isisoso no?
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nosai no mo; Isiso mo lotu nu siyoliso kiya tiki, na imoki, “Na pukwaimono. Waliyo na totoloni. Molo koiyauso noiyo aluwaiyoi. Wonikaluso koiyau siyoliyo aiko uwokaiyoini.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Imoki mo; Yuto noko sisiyoliso ikanoki, ikoki, “Isisoyo itouniyaimomonokai, Isisoyo nali.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 No monoi no mo, Yuto noko sisiyoli mo Isiso uwokino. Mi fou fouko ulomai itouniyaimokai foli monoi uwokino.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ulai ikoki, Isiso mo, “Yani Apou mo tokusai ititounikaimoi, ulo ulo saiso saiso ainoso lolaiwoi. Asa mani, ainoso na, tomoso nali.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Nonani imo monoi, tukolo mulu siyoli monoi yalokino, Yuto noko sisiyoli mo. Na iyamoki, “Mi fou fouko ulomai itouniyaimokai mo au. No mo koufa. Ulai Koto monoi tokaluwai, totani apitonowo. Wiyouwa wiyou. Ulai moloi yomu monoi, Koto toti mo tomosowo.” Yuto noko sisiyoli mo aino iyamoki, tukolo mulu monoi na yokino.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nosai no mo; Isiso mo Yuto noko sisiyoliso na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Kotoni awitono yo mo asani amiyoso pa tiyomoiso. Apou Siyoliyo yaloso yo tukwaimoi, na tiyalo. Apou Siyoliyo no tiyalo no, tani awitono yo mani, tiyalo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Apou Siyoli mo mulu tunumono, tani awitono yo monoi. Hani hani no tiyalo no, na towiyolumonalo. Mulu ifolaluwawoi mi no wiyolukomokinukuwo no, no mo koulolofasu. Mi sisiyoli wiyolumonakimo, ya na analoimo, moini molo timai. Wiyou, na mulumolokaloinuwomo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Apou Siyoli mo yau yau noko tolusokokaimoi, yausai. Ta noinomo tosi itouniyaimomoi. Noinoso na, tani awitono yo mani, tomoso na tiyo. Asani muluyosu, noko nokolalo tosi itouniyaimo liyai.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Apou Siyoli mo molo koiyau foli monoi yomukaiwoi muwoi, asaso na imonokaiki, “Nonayosu pa yomukai, molo koiyau foli imo mo.” Ainoso imonoki.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ya molo koiyau foli monoi yomakimo, noko nokolalo komasoyo na kisosomimonoinomo. Apou Siyoli tokisosomi manono. Noinoso kisosomimonoinomo. Nokoyo kisosomimono somiso mo, yani Apouso no moloi kisosomi monoi? Na imono taikiyoki.” Isiso mo aino na ikoki, Yuto noko sisiyoliso mo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ulai na ikoki, “Motuwa na timonukuwo. Noko mo yani imoso kwai itouniyaimakimo, imono taikiyo nokotaso mulumolo luwaiyakimo, aniyopa poi poi yousi itouniyaimoimo. Molo koiyau foli monoi pa uwoyoiso. Nonani nokota mo kolikali moloso yasoi utukaimo, yousi itouniyaimo moloso na taluwaimoi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Motuwa na timonukuwo. Amuwoi tino mo kolikali moloso aluwai nokoyo yani imoso kwaimonoinomo. Kotoni awitono, yani imoso kwaimono itouniyaimakinomo, na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi. Lolaisu mani, ainoso na.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Apou Siyoli mo noko muwokokai, aniyopa poi poi si mano monoi. Tani awitono yo mani, noko muwokokai, aniyopa poi poi si mano monoi. Nonani amiyo na amonoki.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Yo mo asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota. No monoi no imono taikiyoki, “Molo koiyau foli imo mo nonayo na pa yomukai.”
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hani monoi tomulumoloko manonuwo? Amuwoi tino mo noko yau yau mo yani imo kwaimonoinomo. Asiso toku no aiko ukukino no, nonani noko iyali mo yani imo kwaimonoinomo,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 na auwonouloimo. Molo koiyauso aluwai noko mo auwonouloimo. Nosai no molo koiyau foli monoi na uwokoimo. Molo itouniyaimoso aluwai noko mo auwonouloimo, na si itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.” Aino na ikoki, Isiso mo.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ulai ikoki, Yuto noko sisiyoliso. Isiso mo na ikoki, “Yo mo asani amiyoso mo pa tiyomoiso. Molo koiyau foli imo yomukaiyakimo, motu imo na yomukaiyoimo, motu nali. Ulai afonimaiso? Asani muluyosu yomukaiwoi muwoi, imono taikiyo nokotani muluyoso na yomukaiyoimo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Asa amu monoi yomukaiyakimo, ulai moloi kwaimono monoi, moi no?
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Noko siyayosu mo na tiyomu unumonokai, Apou Siyoliyo mo. Motu na tiyomukai. Yo mo sai.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Toku moi mo nokoso iko taikiyokinuwo, Iyono imano monoi, “Nono no noi, woi?” Ulai Iyono mo asa monoi aino imo posasokoki, imo motu nali.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yo fasimono monoi pa posasokokiso. Moi fasikomo monoisu na posasokoki, moiyo mulumolo luwaimono monoi, samiyaikiyo monoi. No monoi no timonukuwo, Iyononi imo monoi.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Iyono mo ta komiyai amukoki, na fupiniyaimoki. Tani imo mo saponi komiyai. Fokufaso kwaimokinuwo, molokimokinuwo.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Iyononi imo no posasoko unumonoki no, no mo koufa hani. Mi ya no tanomoi no, no mo siyoli hani. Apou Siyoliyo imono taikiyoki, totani mi uwaimo monoi. Nonani misu na tanomoi, yo mo, moini molo timai. No monoi no na towiyononinukuwo, Apou Siyoliyo imono taikiyoki mo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Apou Siyoli to mani, asa monoi na yomu unumonoki. Tani ko na mo moi mo kwaiwoi muwoi, tani amu molo mani, kiwoi muwoi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Tani imo monoi pa tomulumoloko manonuwoso. To mo na imono taikiyoki, ulai pa tomulumolo luwaimononuwoso.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Aniyopa poi poi si itouniyaimo monoi tiyonuwo, no monoi no Kotoni puko imoso tokokalo manonuwo. Hani monoi moi no sai pakoso, asa monoisu tiyomuko unumono no?
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ulai wiyou tiyamonuwo, yoso pa tomulumolo luwaimononuwoso. Aniyopa poi poi no moloi si itouniyaimo monoi, moi no.” Isiso mo aino na ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ulai ikoki, “Nokoyo yani siyolo kaluwaimono mulu monoi pa tiyoso, yo mo.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Moi mo folo. Noko sisiyoli si mulu monoi na tiyonuwo. Koto monoi mulu pa tununuwoso. Yo mo sai.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yani Apouyo imono taikiyoki. Ulai yani imo na tokulalimononuwo. Afonimai nokoyo totaini muluyosu ima tumonuwo mo, imo kulalikowoi muwoi, waliyo na mulumolo luwaikonuwo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 A, yoso no moloi mulumolo luwaimono monoi, moi no? Nokoni molo timai noko sisiyoli si mulu saso tiyonuwo. Kotoni molo timai noko sisiyoli si mulu pa tiyonuwoso, Kota Kotoni molo timai. No monoi no yoso pa tomulumolo luwaimononuwoso.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Moini molo koiyau foli monoi mo Apou Siyoliso pa faumiyoiso, yo mo. Musi aniyopa nokota siyoli, totani imo monoisu na auwosikomoinuwomo, Apouni molo timai. Musini imoso louwa taluwainuwo, tiyamonuwo, aniyopa poi poi si itouniyaimo monoiwo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Musi mo asa monoi aino imo na kumo unumonoki. Musiso waliyo pomulumoloko ununuwo mo, yoso mani, pomulumolo luwaimononuwo.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Musiyo toku no kumo unumonoki no, nonani imoso pa tomulumolo luwainuwoso. No monoi no yani imo mani, tomoso na, pa tomulumolo luwaimononuwoso.” Isiso mo aino na ikoki, Yuto noko sisiyoliso.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.