João 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Falisi moloso aluwai nokota, tani siyolo mo Nikotimo, Yuto noko samukuko nokota siya.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Nonani nokota mo amolokimai tumoki, Isisoni auso. Na ima tumoki, “Aiyolokomomoko nokota, koi mo sai, Kotoyo imo taikiyokini. Mulu ifolaluwawoi mi na tano manoni, koini molo timai. Kotoyo fasi somiso mo, pa panoniso.” Aino ima tumoki, Nikotimoyo mo.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nosai no mo; Isisoyo mo na imoki, “Motuwa na timonoki. Noko mo tonofalo auwono somiso mo, Koto no ulai moloi samuku monoi?”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ulai Nikotimoyo imoki, “Ulai moloi woi? Siyolimai no moloi auwono, tonofalo no? Atinoni nomoli poiso ti monoi no moloi loti monoi? Ti monoi no moloi siso monoi, atino no?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Nosai no mo; Isiso mo na fowaki, “Motuwa na timonoki. Noko mo iwoyo muwokai somiso mo, mulu tonofalo no moloi auwono monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokai somiso mo, mulu tonofalo pa auwonoiso. Noko mo mulu tonofalo auwono somiso mo, ulai moloi samuku monoi, Kotoyo no? Mulu tonofalo auwono mo waliyo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nokoni au tuno mo atino apitononi alisai auwoniyou. Nokoni mulu tonofalosu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na anoni.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Na tiyomukai, yo mo, mulu tonofalo auwonouluomo, noko komaso noko mo. Nono no moloi kufaumo monoi?
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Moloi si? Imonuyo ifou ifou tomaliyali, totani muluyosu. Noko mo imonu umuko tukwai, ulai moisai totumo, noko mo sai muwoi. Moiso tomoi, noko mo sosoli. Noinoso mulu tonofalo auwono monoi, noko no moloi ki monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo noko mo mulu tonofalo auwonoulu liyai.” Isiso mo aino na imoki, Nikotimoso mo.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ulai Nikotimoyo imoki, “Moloi woi?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “A, Isolilo noko aiyoloko nokota siyoli, nono no? Hani monoi nono no sai pakoso, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mi no?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Motuwa na timonoki. No tosainonoki no, nonani monoi na toposasoko wiyononinukuwo. Yasoi no kokokinoki no, nonani monoi na toposasoko wiyolukomonukuwo. Hani monoi tokulalimoko manonuwo, Yuto noko moi no?
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kotoni asimai mi aino imo timonukuwo, ulai pa tukwaimono itouniyaimonuwoso. Kumoki mi aino imo imakinukuwomo, moloi kwaimono itouniyaimo monoi?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nokoyo kumokiso awa amiyowoi muwoi, asasu mo kumokisai na amukonoki, yo asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota na. No monoi no asasu mo sai, kumokini hani hani mo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moloi si? Toku mo Musiyo tomoki nuwo akaiya yoki, a mokiso, nu somiso asimai. Tomoki nuwo akaiya yoki, noko nokolaloyo ki monoi, ititounikai monoi. Noinoso akaimona yoinomo, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo. Akaimona yakinomo, noko nokolaloyo mulumolo luwaimonoinomo.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Noko mo mulumolo luwaimonakimo, Kotoni auso na yousi itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ulai afonimaiso? Koto mo mulu ukukaiki, asi asi noko nokolalo monoi. No monoi no mo totani awitona awitono na imo taikiyoki, asiso. Noko mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakimo, uwokaiwoi muwoi, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Noko nokolaloni molo koiyau foli monoi pa imo taikiyokiso. Noko samiyaikiyo monoisu na imo taikiyoki, tani awitonoso. No monoi no.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nokoyo nonani nokotaso mulumolo luwai somiso mo, mulumolo luwai somiso foli monoi yasoi yomukai, Koto mo. Ulai afonimaiso? Kotoni awitona awitono pa tomulumolo luwaiso, no monoi no. Nokoyosu mo mulumolo luwaiyakimo, molo koiyau foli monoi pa uwoyoiso.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Koto mo noko nokolaloni mulu kopokoiyau foli monoi na tiyomukai. Ulai afonimaiso? Saponi komiyai na amukonoki, asiso. Ulai folosu mulu saso tiyono, molo koiyau mulu na. Saponi mulu mo yowoi muwoi, folosu mulu saso tiyono. Molo koiyauso taluwaino, no monoi no folosu mulu saso tiyono.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Molo koiyauso aluwai nokota mo saponi monoi mulu tatolokomo unu, namoliyo talosimo, saponiso. Ulai afonimaiso? Saponimai poliyai mo, nokoyo pukwai, molo koiyauso aluwaiso.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nokoyosu mo Kotoni imo motu imoso aluwai itouniyaimakimo, saponi moloso aluwainiyo tumoimo, noko nokolaloni molo timai. Kotoni imoso kwai itouniyaimo nokota, no monoi no.” Isiso mo aino na imoki, Nikotimoso mo.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Nosai no mo; Isiso iyali mo Yolusolimo nokonu siyoliso utukaimokino, Yutiya asiso nuki, sanoki. Siyokutono iyali yousi fasiko manoki mo, noko nokolalo iwoso puluwakomosikino, muwokokai monoi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Iyono mani, noko nokolalo puluwakomosiki, Ainonomai, Silimo mo aumoifaso. Iwo mo siyoli, no monoi no nosoni puluwakomosiki. Wiyou, noko nokolalo molopoiyo poti liyaimosiki, iwoso uluwako monoi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Iyono mo kalopulo nuso mo kiyowoi muwoi, amai, nomai no iwoso puluwakomosiki.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nosai no mo; uo imo lukasokino. Iyononi siyokutono iyali mo uo imo lukasokino, Yuto nokota siyawoi. Nonani nokotayo piyomuki, “Iyonoyo iwoso uluwakakimo, Koto mo imo mo futo muwoi. Isisoyo uluwako mo waliyo.”
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 No monoi no mo, Iyonoso ima tumokino, na imokino, “Oi, aiyolokomomoko nokota, noko toku no tolo tomasimokini no, Yotano iwo ausaimiso, toku no posasoko unukini no, nonani nokotayo mani, to mo noko nokolalo iwoso tuluwakomoi. Wiyou, totani auso na tonu liyaimoi, noko nokolalo molopoiyo. Koi mo wiyou tiyamonoki.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ulai na ikoki, Iyono mo, “Kumoki tolomu nokotayo noko fasi somiso mo, nonani nokota mo noko siyoli pa toloiso.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Moiyosu mo yani imo yasoi kwaikinuwo, ya yomuki mo, “Yo mo Kolaiso muwoi, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasimoka tumo monoi. No mo yo muwoi. Yo mo Kotoyo toku imono taikiyoki, “Na pomoi. Nono mo toku pomoi, tota monoi.” Kotoyo aino imono taikiyoki. Yo mo toku yasoi imokinukuwo. Moi mo sai.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Moloi si? Siyokawi imo timonukuwo, noino. Noniyo nokitononi auso tosiso. Ainoso no moloi? Na tokauso, no monoi no. Tani noni nali. Nonani nokotani siyokutonosu, to mo noni kauso nokotayo ulukukumososu tukwai, no monoi no to mani, ulukukumoso na. Yo mo nonani siyokutono komiyai. Siyoliso na tomolokimokai. Noko nokolaloyo tani auso tosi mo, yo mo ulukukumoso na totolomoi.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yo mo afonimai nokota. To mo noko siyoli. Na tosouwaimonalo.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Siyokutono iyaliso ulai na ikoki, Iyono mo, “Puwosai amukono nokota mo noko komaso noko na tosouwaiko. Asi liyai nokotasu mo asiso totolokaino, asini imo saso tiyomumoi. Kumokisai amukono nokota mo noko komaso na tosouwaiko.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kumokisai imo no kwaiki no, nonani imo na toposasokalo. Kumokiso no kokoki no, nonani monoi aino imo na toposasokalo. Ulai wiyou, noko nokolaloyo waliyo pa tomulumoloko ununoso.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Noko mo waliyo mulumoloko unakimo, nonani nokota mo na yomukaiyoimo, “Koto mo motu imo saso na tiyomukai.”
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kotoyo imo taikiyo nokota mo Kotoni imo saso na tikalo. Kotoyo noinomo tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo tamimomoi, wiyou, siyoliso tamimomoi. No monoi no tikalo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Apou Siyoli mo totani awitono monoi mulu tunumoi. Komaso hani mo tani nainomai yasoi na niki.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Noko mo awitononi imo kulaliyakimo, Koto mo mulu atolokomokai unoimo, aniyopa poi poi koiyau yousoimo. Awitonoso mulumolo luwaiyakimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.” Iyono mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.