João 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Falisi moloso aluwai nokota, tani siyolo mo Nikotimo, Yuto noko samukuko nokota siya.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nonani nokota mo amolokimai tumoki, Isisoni auso. Na ima tumoki, “Aiyolokomomoko nokota, koi mo sai, Kotoyo imo taikiyokini. Mulu ifolaluwawoi mi na tano manoni, koini molo timai. Kotoyo fasi somiso mo, pa panoniso.” Aino ima tumoki, Nikotimoyo mo.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nosai no mo; Isisoyo mo na imoki, “Motuwa na timonoki. Noko mo tonofalo auwono somiso mo, Koto no ulai moloi samuku monoi?”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ulai Nikotimoyo imoki, “Ulai moloi woi? Siyolimai no moloi auwono, tonofalo no? Atinoni nomoli poiso ti monoi no moloi loti monoi? Ti monoi no moloi siso monoi, atino no?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nosai no mo; Isiso mo na fowaki, “Motuwa na timonoki. Noko mo iwoyo muwokai somiso mo, mulu tonofalo no moloi auwono monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muwokai somiso mo, mulu tonofalo pa auwonoiso. Noko mo mulu tonofalo auwono somiso mo, ulai moloi samuku monoi, Kotoyo no? Mulu tonofalo auwono mo waliyo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nokoni au tuno mo atino apitononi alisai auwoniyou. Nokoni mulu tonofalosu mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo na anoni.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na tiyomukai, yo mo, mulu tonofalo auwonouluomo, noko komaso noko mo. Nono no moloi kufaumo monoi?
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Moloi si? Imonuyo ifou ifou tomaliyali, totani muluyosu. Noko mo imonu umuko tukwai, ulai moisai totumo, noko mo sai muwoi. Moiso tomoi, noko mo sosoli. Noinoso mulu tonofalo auwono monoi, noko no moloi ki monoi? Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo noko mo mulu tonofalo auwonoulu liyai.” Isiso mo aino na imoki, Nikotimoso mo.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ulai Nikotimoyo imoki, “Moloi woi?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “A, Isolilo noko aiyoloko nokota siyoli, nono no? Hani monoi nono no sai pakoso, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani mi no?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Motuwa na timonoki. No tosainonoki no, nonani monoi na toposasoko wiyononinukuwo. Yasoi no kokokinoki no, nonani monoi na toposasoko wiyolukomonukuwo. Hani monoi tokulalimoko manonuwo, Yuto noko moi no?
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kotoni asimai mi aino imo timonukuwo, ulai pa tukwaimono itouniyaimonuwoso. Kumoki mi aino imo imakinukuwomo, moloi kwaimono itouniyaimo monoi?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nokoyo kumokiso awa amiyowoi muwoi, asasu mo kumokisai na amukonoki, yo asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota na. No monoi no asasu mo sai, kumokini hani hani mo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moloi si? Toku mo Musiyo tomoki nuwo akaiya yoki, a mokiso, nu somiso asimai. Tomoki nuwo akaiya yoki, noko nokolaloyo ki monoi, ititounikai monoi. Noinoso akaimona yoinomo, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo. Akaimona yakinomo, noko nokolaloyo mulumolo luwaimonoinomo.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Noko mo mulumolo luwaimonakimo, Kotoni auso na yousi itouniyaimo manoimo, aniyopa poi poi.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ulai afonimaiso? Koto mo mulu ukukaiki, asi asi noko nokolalo monoi. No monoi no mo totani awitona awitono na imo taikiyoki, asiso. Noko mo nonani nokotaso mulumolo luwaiyakimo, uwokaiwoi muwoi, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Noko nokolaloni molo koiyau foli monoi pa imo taikiyokiso. Noko samiyaikiyo monoisu na imo taikiyoki, tani awitonoso. No monoi no.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nokoyo nonani nokotaso mulumolo luwai somiso mo, mulumolo luwai somiso foli monoi yasoi yomukai, Koto mo. Ulai afonimaiso? Kotoni awitona awitono pa tomulumolo luwaiso, no monoi no. Nokoyosu mo mulumolo luwaiyakimo, molo koiyau foli monoi pa uwoyoiso.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Koto mo noko nokolaloni mulu kopokoiyau foli monoi na tiyomukai. Ulai afonimaiso? Saponi komiyai na amukonoki, asiso. Ulai folosu mulu saso tiyono, molo koiyau mulu na. Saponi mulu mo yowoi muwoi, folosu mulu saso tiyono. Molo koiyauso taluwaino, no monoi no folosu mulu saso tiyono.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Molo koiyauso aluwai nokota mo saponi monoi mulu tatolokomo unu, namoliyo talosimo, saponiso. Ulai afonimaiso? Saponimai poliyai mo, nokoyo pukwai, molo koiyauso aluwaiso.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nokoyosu mo Kotoni imo motu imoso aluwai itouniyaimakimo, saponi moloso aluwainiyo tumoimo, noko nokolaloni molo timai. Kotoni imoso kwai itouniyaimo nokota, no monoi no.” Isiso mo aino na imoki, Nikotimoso mo.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nosai no mo; Isiso iyali mo Yolusolimo nokonu siyoliso utukaimokino, Yutiya asiso nuki, sanoki. Siyokutono iyali yousi fasiko manoki mo, noko nokolalo iwoso puluwakomosikino, muwokokai monoi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Iyono mani, noko nokolalo puluwakomosiki, Ainonomai, Silimo mo aumoifaso. Iwo mo siyoli, no monoi no nosoni puluwakomosiki. Wiyou, noko nokolalo molopoiyo poti liyaimosiki, iwoso uluwako monoi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Iyono mo kalopulo nuso mo kiyowoi muwoi, amai, nomai no iwoso puluwakomosiki.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nosai no mo; uo imo lukasokino. Iyononi siyokutono iyali mo uo imo lukasokino, Yuto nokota siyawoi. Nonani nokotayo piyomuki, “Iyonoyo iwoso uluwakakimo, Koto mo imo mo futo muwoi. Isisoyo uluwako mo waliyo.”
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 No monoi no mo, Iyonoso ima tumokino, na imokino, “Oi, aiyolokomomoko nokota, noko toku no tolo tomasimokini no, Yotano iwo ausaimiso, toku no posasoko unukini no, nonani nokotayo mani, to mo noko nokolalo iwoso tuluwakomoi. Wiyou, totani auso na tonu liyaimoi, noko nokolalo molopoiyo. Koi mo wiyou tiyamonoki.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ulai na ikoki, Iyono mo, “Kumoki tolomu nokotayo noko fasi somiso mo, nonani nokota mo noko siyoli pa toloiso.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Moiyosu mo yani imo yasoi kwaikinuwo, ya yomuki mo, “Yo mo Kolaiso muwoi, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, Isolilo noko moi fasimoka tumo monoi. No mo yo muwoi. Yo mo Kotoyo toku imono taikiyoki, “Na pomoi. Nono mo toku pomoi, tota monoi.” Kotoyo aino imono taikiyoki. Yo mo toku yasoi imokinukuwo. Moi mo sai.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Moloi si? Siyokawi imo timonukuwo, noino. Noniyo nokitononi auso tosiso. Ainoso no moloi? Na tokauso, no monoi no. Tani noni nali. Nonani nokotani siyokutonosu, to mo noni kauso nokotayo ulukukumososu tukwai, no monoi no to mani, ulukukumoso na. Yo mo nonani siyokutono komiyai. Siyoliso na tomolokimokai. Noko nokolaloyo tani auso tosi mo, yo mo ulukukumoso na totolomoi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yo mo afonimai nokota. To mo noko siyoli. Na tosouwaimonalo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Siyokutono iyaliso ulai na ikoki, Iyono mo, “Puwosai amukono nokota mo noko komaso noko na tosouwaiko. Asi liyai nokotasu mo asiso totolokaino, asini imo saso tiyomumoi. Kumokisai amukono nokota mo noko komaso na tosouwaiko.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Kumokisai imo no kwaiki no, nonani imo na toposasokalo. Kumokiso no kokoki no, nonani monoi aino imo na toposasokalo. Ulai wiyou, noko nokolaloyo waliyo pa tomulumoloko ununoso.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Noko mo waliyo mulumoloko unakimo, nonani nokota mo na yomukaiyoimo, “Koto mo motu imo saso na tiyomukai.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kotoyo imo taikiyo nokota mo Kotoni imo saso na tikalo. Kotoyo noinomo tani Mulu Itouniyaimo Nokotayo tamimomoi, wiyou, siyoliso tamimomoi. No monoi no tikalo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apou Siyoli mo totani awitono monoi mulu tunumoi. Komaso hani mo tani nainomai yasoi na niki.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Noko mo awitononi imo kulaliyakimo, Koto mo mulu atolokomokai unoimo, aniyopa poi poi koiyau yousoimo. Awitonoso mulumolo luwaiyakimo, na yousi itouniyaimoimo, aniyopa poi poi.” Iyono mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.