João 2
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Tinosai nokoyo noni kausoki, Kano nokonuso, Kalili asimai. Isisoni atino mo koloni wasiya tumoki.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Isiso iyali mani, koloni wasiya tumokino. Noni kauso nokotayo toku utolukokaiki. No monoi no koloni wasiya tumokino.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Molo wamo ito iwo sikokino, noko nokolaloyo. Molo wamo ito iwo mo uwai; Isisoni atino mo awitonoso imoki, “Molo wamo ito iwo mo uwai.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Fowasoki, “Anoi, no mo asani hani muwoi. Yani mi ano ulo mo amai toi.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ulai mi ano noko iyaliso na ikoki, atinoyo mo, “Imakinuwomo, na pa kwaimowo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Yuto noko iyaliyo tokumi moloso aluwai manokino, naino fona puluwakomosikino, Kotoni molo timai, piyamoki, Koto mo imo mo futowo. No monoi no tomoki nau sisiyoli nosoni siki, naino fona uluwako monoi, tomoki nau toufowoi. Nonani nau mo lolofa muwoi, sisiyoli nali. Nokoyo tomoki nau siyasonuso poso siyoliyo koso solinoloko mo, wiyou, poso sisiyoli mo naino ti, 10, nali.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Nosai no mo; Isiso mo mi ano noko iyaliso na ikoki, “Iwa iwo na posolinolokowo, nauso.” Ikoki mo; iwa iwo na solinolokokino, ko sisiyoli.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Solinolokokino mo; nosai no Isiso mo ikoki, “Iwo puwoliyonina tiwo, no samukuko nokota siyoliso.” Yokino mo,
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 ulai iwa iwo mo molo wamo ito iwo na wiyonoki. No samukuko nokota siyoli mo iwo siko kiki mo, na mulumolokaloki, “Moisai poi tuwoliyomona tino?” Woliyononi noko iyali saso mo sai. Noni kauso nokotaso imanoki,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 na imoki, “Oi, ni mo molo wamo ito iwo itouniyaimo nali. Moiso poi anukokaini? Moloi si? Molo wamo ito iwo itouniyaimo mo toku tuwololuka timosi, nokoyo. Noko nokolaloyo siyoliso siko uwai; nosai no mo usutono somiso iwo tuwololuka timosi. Nonosu mo aino yowoi muwoi. Molo wamo ito iwo itouniyaimo mo anukokaini, lolaisu na tuwololuka tini.” No samukuko nokotayo aino na imoki, noni kauso nokotaso.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Isiso mo nonani mulu ifolaluwawoi mi anoki, Kano nokonuso, Kalili asiso, totawoi mulu ifolaluwawoi mi nali no. Noko nokolaloni molo timai anoki mo, no monoi no wiyotiki, ami siyoli mo. Siyokutono iyali mani, na mulumolo luwaikino.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nosai no mo; Isiso iyali mo Kopanaumo nokonuso kunoki, atinowoi auwatono iyaliwoi siyokutono iyaliwoi. Amoloki tiwoi tauwoi na sa konoki.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nosai no mo; Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso potanoki, Yuto noko nokolaloni mi fou fouko popo siyoli mo. Nomai no mo Isiso mo Yolusolimo nokonu siyoliso amiyoki.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Amiyoki mo; lotu nu siyoliso lotiki, na kokaloki. Lotu nu siyolimai mo hani hani suo suomoko nokoso na kokaloki. Polomoko suo suomoko nokowoi sipo suo suomoko nokowoi anomu suo suomoko nokowoi na kokaloki. Noko nokolaloyo nonani koloni puwokomosikino, Kotoso ni monoi. Afonimaiso iwoi muwoi, suo mo muwoniyo. Muwoni suo suomoko noko mani, siki. Noko nokonu nokoni muwoni folo folo posuo suomokomosikino. Na kokaloki, kotisokomai siso.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Wiyou, mulu mo siyoliso na atolokomoki. Moloyo manikoki. Nonani molo sopoyo wasouliki, na amiyaikiyokalo fuki. Suo suomoko noko komaso na amiyaikiyokalo fuki. Sipo koloniwoi polomokowoi amiyaikiyokalo fuki. Asiyofoloso na uloloniyo fuki. Muwoni suo suomoko nokoni kotisoko na alokwi taikiyoki. Muwoni mo kosifoliyafoumo watiki.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Anomu suo suomoko noko iyaliso amiso na ikoki, “Anomu na pokoliyoniyo fuwo. Yani Apouni nu mo hani hani suo suomoko nu muwoi. Noiyo yoiwo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Siyokutono iyaliyo amiyaikiyokoso kwaikino mo, Kotoni puko imo monoi mulumolokokino, tiyomuko, noino,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Nosai no mo; Yuto noko sisiyoli mo Isisoso imokino, “Hani monoi tamiyaikiyokalo funi? Noiyo imo taikiyokini? A, mulu ifolaluwawoi mi no yapoli towiyomokoni, koini molo timai? Wiyomoko somiso mo, koi no moloi saino monoi, noiyo imo taikiyokini?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Fowakoki, na ikoki, “Lotu nu siyoli ni mo ulalakinuwomo, ulo tauwoimai yo mo ko uwaimoimo, lotu nu tonofalo mo.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Imokino, Yuto noko sisiyoliyo mo, “Lotu nu siyoli ni mo toku nokoyo ko manokino, aisamu molopoi molopoi molopoi, 46. Ulo tauwoimai no moloi ko uwaimo monoi, nono no?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Aino louwa imokino, ulai imo folosai mo lotu nu siyoli monoi muwoi, tota amu monoisu ikoki, siyokawi imo na.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Namolisai mo, yausai lusikai uwai; siyokutono iyaliyo nonani imo monoi mulumolokokino. No monoi no Kotoni puko imo mo waliyo mulumolo luwaikino. Isisoni imo mani, waliyo na mulumolo luwaikino.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pasowa koloni wasi popomai Isiso mo Yolusolimo nokonu siyoliso amai yousikainoki. Hani hani mulu ifolaluwawoi mi ano manoki, noko nokolaloni molo timai. No monoi no na mulumolo luwaikino, noko nokolalo molopoiyo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Isisosu mo noko monoi waliyo pa mulumoloko ukukiso. Noko komasoni mulu monoi mo sai, no monoi no pa mulumoloko ukukiso.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 To mo sai, nokoni mulu monoi. Nokoyo pa posasoko wiyononikinoso, totayosu mo sai.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.