João 2

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tinosai nokoyo noni kausoki, Kano nokonuso, Kalili asimai. Isisoni atino mo koloni wasiya tumoki.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Isiso iyali mani, koloni wasiya tumokino. Noni kauso nokotayo toku utolukokaiki. No monoi no koloni wasiya tumokino.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Molo wamo ito iwo sikokino, noko nokolaloyo. Molo wamo ito iwo mo uwai; Isisoni atino mo awitonoso imoki, “Molo wamo ito iwo mo uwai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Fowasoki, “Anoi, no mo asani hani muwoi. Yani mi ano ulo mo amai toi.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ulai mi ano noko iyaliso na ikoki, atinoyo mo, “Imakinuwomo, na pa kwaimowo.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yuto noko iyaliyo tokumi moloso aluwai manokino, naino fona puluwakomosikino, Kotoni molo timai, piyamoki, Koto mo imo mo futowo. No monoi no tomoki nau sisiyoli nosoni siki, naino fona uluwako monoi, tomoki nau toufowoi. Nonani nau mo lolofa muwoi, sisiyoli nali. Nokoyo tomoki nau siyasonuso poso siyoliyo koso solinoloko mo, wiyou, poso sisiyoli mo naino ti, 10, nali.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nosai no mo; Isiso mo mi ano noko iyaliso na ikoki, “Iwa iwo na posolinolokowo, nauso.” Ikoki mo; iwa iwo na solinolokokino, ko sisiyoli.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Solinolokokino mo; nosai no Isiso mo ikoki, “Iwo puwoliyonina tiwo, no samukuko nokota siyoliso.” Yokino mo,
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ulai iwa iwo mo molo wamo ito iwo na wiyonoki. No samukuko nokota siyoli mo iwo siko kiki mo, na mulumolokaloki, “Moisai poi tuwoliyomona tino?” Woliyononi noko iyali saso mo sai. Noni kauso nokotaso imanoki,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na imoki, “Oi, ni mo molo wamo ito iwo itouniyaimo nali. Moiso poi anukokaini? Moloi si? Molo wamo ito iwo itouniyaimo mo toku tuwololuka timosi, nokoyo. Noko nokolaloyo siyoliso siko uwai; nosai no mo usutono somiso iwo tuwololuka timosi. Nonosu mo aino yowoi muwoi. Molo wamo ito iwo itouniyaimo mo anukokaini, lolaisu na tuwololuka tini.” No samukuko nokotayo aino na imoki, noni kauso nokotaso.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Isiso mo nonani mulu ifolaluwawoi mi anoki, Kano nokonuso, Kalili asiso, totawoi mulu ifolaluwawoi mi nali no. Noko nokolaloni molo timai anoki mo, no monoi no wiyotiki, ami siyoli mo. Siyokutono iyali mani, na mulumolo luwaikino.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nosai no mo; Isiso iyali mo Kopanaumo nokonuso kunoki, atinowoi auwatono iyaliwoi siyokutono iyaliwoi. Amoloki tiwoi tauwoi na sa konoki.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Nosai no mo; Pasowa koloni wasi popo mo aumoifaso potanoki, Yuto noko nokolaloni mi fou fouko popo siyoli mo. Nomai no mo Isiso mo Yolusolimo nokonu siyoliso amiyoki.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Amiyoki mo; lotu nu siyoliso lotiki, na kokaloki. Lotu nu siyolimai mo hani hani suo suomoko nokoso na kokaloki. Polomoko suo suomoko nokowoi sipo suo suomoko nokowoi anomu suo suomoko nokowoi na kokaloki. Noko nokolaloyo nonani koloni puwokomosikino, Kotoso ni monoi. Afonimaiso iwoi muwoi, suo mo muwoniyo. Muwoni suo suomoko noko mani, siki. Noko nokonu nokoni muwoni folo folo posuo suomokomosikino. Na kokaloki, kotisokomai siso.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Wiyou, mulu mo siyoliso na atolokomoki. Moloyo manikoki. Nonani molo sopoyo wasouliki, na amiyaikiyokalo fuki. Suo suomoko noko komaso na amiyaikiyokalo fuki. Sipo koloniwoi polomokowoi amiyaikiyokalo fuki. Asiyofoloso na uloloniyo fuki. Muwoni suo suomoko nokoni kotisoko na alokwi taikiyoki. Muwoni mo kosifoliyafoumo watiki.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Anomu suo suomoko noko iyaliso amiso na ikoki, “Anomu na pokoliyoniyo fuwo. Yani Apouni nu mo hani hani suo suomoko nu muwoi. Noiyo yoiwo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Siyokutono iyaliyo amiyaikiyokoso kwaikino mo, Kotoni puko imo monoi mulumolokokino, tiyomuko, noino,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nosai no mo; Yuto noko sisiyoli mo Isisoso imokino, “Hani monoi tamiyaikiyokalo funi? Noiyo imo taikiyokini? A, mulu ifolaluwawoi mi no yapoli towiyomokoni, koini molo timai? Wiyomoko somiso mo, koi no moloi saino monoi, noiyo imo taikiyokini?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Fowakoki, na ikoki, “Lotu nu siyoli ni mo ulalakinuwomo, ulo tauwoimai yo mo ko uwaimoimo, lotu nu tonofalo mo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Imokino, Yuto noko sisiyoliyo mo, “Lotu nu siyoli ni mo toku nokoyo ko manokino, aisamu molopoi molopoi molopoi, 46. Ulo tauwoimai no moloi ko uwaimo monoi, nono no?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Aino louwa imokino, ulai imo folosai mo lotu nu siyoli monoi muwoi, tota amu monoisu ikoki, siyokawi imo na.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Namolisai mo, yausai lusikai uwai; siyokutono iyaliyo nonani imo monoi mulumolokokino. No monoi no Kotoni puko imo mo waliyo mulumolo luwaikino. Isisoni imo mani, waliyo na mulumolo luwaikino.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pasowa koloni wasi popomai Isiso mo Yolusolimo nokonu siyoliso amai yousikainoki. Hani hani mulu ifolaluwawoi mi ano manoki, noko nokolaloni molo timai. No monoi no na mulumolo luwaikino, noko nokolalo molopoiyo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Isisosu mo noko monoi waliyo pa mulumoloko ukukiso. Noko komasoni mulu monoi mo sai, no monoi no pa mulumoloko ukukiso.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 To mo sai, nokoni mulu monoi. Nokoyo pa posasoko wiyononikinoso, totayosu mo sai.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.