João 21

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; ulai na koka tumoki. Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na koka tumoki, Taipiliyo iwo toku ilomai. Noino koka tumoki.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Isisoni siyokutono iyali sinonoki. Saimo Pitawoi Tomo Titimasowoi, Titimaso imo folosai mo noino, atinoyo komu tiwoi kokoki, towoi na, Nataniyalowoi, Kano nokonu nokota, Kalili asimai no tanoki no, towoi na, Sipitini awitono noko tiwoi, toi sinonoki. Siyokutono noko ti mani, toini auso yousikainokino.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nosai no mo; Saimo Pita mo ikoki, “Yo mo la tokuowano.” Toiyo, “Koi mani, na taluwainoki.” Nosai no mo yasoi; ayou alomakokino. Kuowalo manokino kuowalo manokino, posasi; la mo iwoi muwoi, uwofa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Posasi; nosai no mo; Isiso mo na toloki, upoiso. Ulai siyokutono iyali mo sai muwoi, Isiso mo, piyamoki, noko siyawo.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Siyoliso na tu ikoki, “Woli iyali, a, la no uwofa? A, la no iwoi muwoi, moi no?” Imokino, “Nasu, la mo iwoi muwoi, uwofa na.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nosai no mo; na tu ikoki, “La imo mo nainasai na pokukiyo taikiyowo. No monoi no iyoinuwomo, la mo.” Aino na ikoki.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nosai no mo; Isisoni siyokutono itouniyaimoyo imoki, Pitaso, “Noko anu tu tolo mo, to mo moini Noko Siyoli nali.”
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Siyokutono iyali mo aluwaikino, ayou molosai, la imo mo namolisai na kiyo kiyo tumokino. Imo mo la saso. Upoi mo aluwamai muwoi, aumoifaso nali.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Upoiso tiki mo, ta na kwaikino, la ta yoliso. Paluwa tuo mani, na tako.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “La siyai na piyo tumowo, moiyo no inuwo no.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ikoki mo; Saimo Pitayo ayou poiso folamiyo konoki, la imo kiyo kiyo tumoki, upoiso. Imo mo la sisiyoli saso, 153, wiyouwa wiyou, ko kowaso. Ulai poliyaliyaikowoi muwoi, la imo mo.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Kuku, na pona tumowo.” Aino ikoki, ulai siyokutono iyali mo utolumo monoi nimokino. Utolumo monoi louwa, “Nono no noi?” Ulai utolumowoi muwoi, iyamoki, “Moini Noko Siyoli nali.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nosai no mo; Isiso mo paluwa tuo iya tumoki, na wautiki. La mani, tomoso na.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 No mo tau monoi nali koka tumoki. Yausai auwoniyou nokota mo tau monoi aino na koka tumoki, siyokutono iyaliso.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Nosai no mo; no uwai; Isiso mo Saimo Pitaso na imoki, “Saimo, Iyononi awitono, a, mulu siyoliso tunumononi? A, nono no woli iyaliso tosouwaikoni?” Pitayo imoki, “Nono mo Noko Siyoli na. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isiso mo na imoki, “Lolaloso mulumolo luwaimono noko nokolaloso na pa aiyoloko, sipo koloni uo komiyai nokoyo no tuwoliko no.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ulai ti monoi na imoki, Isisoyo mo, “Saimo, Iyononi awitono, a, nono no mulu tunumononi?” Nosai no Pitayo, “Nono mo Noko Siyoli na. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isiso mo na imoki, “Mulumolo luwaimono noko nokolaloso na posamukuko, sipo koloni komiyai nokoyo no tosamukuko no.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ulai tau monoi na imoki, “Saimo, Iyononi awitono, a, nono no mulu tunumononi?” Tau monoi imoki, “Mulu tunumononi?” No monoi no Pita mo mulu mo yau, Isisoso na imoki, “Noko Siyoli, nono mo komaso hani hani mo sai. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isisoyo mo na imoki, “Mulumolo luwaimono noko nokolaloso na pa aiyoloko, sipo koloni komiyai nokoyo no tuwoliko no.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Motuwa na timonoki. Alu sokumai na popuwotolomosikini, nonani muluyoso poliyaiyalo manokini. Ulai noko waimai mo naino ti na akiyouwoinimo. Nokoyo konosuwakomo kaiyoinimo, na komi kauwoinimo. Mano monoi wiyou no yomakini no, nonani asiso na manoinimo.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Isiso mo ainoso na imoki. Ulai afonimaiso? Siyokawi imo na imoki, Pita tukolo monoi imo na. Pita tukolomai noko nokolaloyo Kotoni siyolo kaluwaiyalokino.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Nosai no mo; Pita mo alosiki, namoli moloso kwaiki, Isisoni siyokutono itouniyaimoyo aluwaikoso. No mo noko no mo Isisoni auso toku no yousikainoki no, sipo koloni nomai. Toku yousikainoki mo, aumoifaso usosumi yousa tumoki, imoki, “Noko Siyoli, noiyo uo nokoni auso kiyoinimo?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita mo nonani nokotaso kiki mo, Isisoso imoki, “Noko Siyoli. To no moloi uwoyoinomo?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ulai fowaki, “No mo nani hani muwoi. Yani hani nali no. Yo ifou amukonakimo, to mo amai poi tolokainoi. Nonosu mo na pa aluwaimonomoi.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ainonani imo monoi imofa maliyali liyaiki. Mulumolo luwai nokoni auso imofa kolo koloma tumo liyaiki, “Noko no mo to mo kalo nokota muwoi.” Ulai Isiso mo pa yomukiso, kalo nokota muwoi, na yomuki, “Yo ifou amukonakimo, to mo amai poi tolokainoi. No mo nani hani muwoi, yani hani nali no.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nonani nokotayosu mo Isiso monoi aino imo ni mo na toposasoko, na tokulukai. Koi mo sai, tani imo mo motu nali no.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Isiso mo noisu noisu mi na panalo manoki. Siyai mo kuluwoi muwoi, siyaiso na kulukaiki. Ulai nokoyo tani mi ano monoi siyasonuso kulakimo, wiyouwa wiyou, ya tiyomu, asi asi mo puko saso, moiso isikokai monoi.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.