João 21

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nosai no mo; ulai na koka tumoki. Isiso mo siyokutono iyaliso ulai na koka tumoki, Taipiliyo iwo toku ilomai. Noino koka tumoki.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Isisoni siyokutono iyali sinonoki. Saimo Pitawoi Tomo Titimasowoi, Titimaso imo folosai mo noino, atinoyo komu tiwoi kokoki, towoi na, Nataniyalowoi, Kano nokonu nokota, Kalili asimai no tanoki no, towoi na, Sipitini awitono noko tiwoi, toi sinonoki. Siyokutono noko ti mani, toini auso yousikainokino.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nosai no mo; Saimo Pita mo ikoki, “Yo mo la tokuowano.” Toiyo, “Koi mani, na taluwainoki.” Nosai no mo yasoi; ayou alomakokino. Kuowalo manokino kuowalo manokino, posasi; la mo iwoi muwoi, uwofa.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Posasi; nosai no mo; Isiso mo na toloki, upoiso. Ulai siyokutono iyali mo sai muwoi, Isiso mo, piyamoki, noko siyawo.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Siyoliso na tu ikoki, “Woli iyali, a, la no uwofa? A, la no iwoi muwoi, moi no?” Imokino, “Nasu, la mo iwoi muwoi, uwofa na.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nosai no mo; na tu ikoki, “La imo mo nainasai na pokukiyo taikiyowo. No monoi no iyoinuwomo, la mo.” Aino na ikoki.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nosai no mo; Isisoni siyokutono itouniyaimoyo imoki, Pitaso, “Noko anu tu tolo mo, to mo moini Noko Siyoli nali.”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Siyokutono iyali mo aluwaikino, ayou molosai, la imo mo namolisai na kiyo kiyo tumokino. Imo mo la saso. Upoi mo aluwamai muwoi, aumoifaso nali.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Upoiso tiki mo, ta na kwaikino, la ta yoliso. Paluwa tuo mani, na tako.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “La siyai na piyo tumowo, moiyo no inuwo no.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ikoki mo; Saimo Pitayo ayou poiso folamiyo konoki, la imo kiyo kiyo tumoki, upoiso. Imo mo la sisiyoli saso, 153, wiyouwa wiyou, ko kowaso. Ulai poliyaliyaikowoi muwoi, la imo mo.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Kuku, na pona tumowo.” Aino ikoki, ulai siyokutono iyali mo utolumo monoi nimokino. Utolumo monoi louwa, “Nono no noi?” Ulai utolumowoi muwoi, iyamoki, “Moini Noko Siyoli nali.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nosai no mo; Isiso mo paluwa tuo iya tumoki, na wautiki. La mani, tomoso na.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 No mo tau monoi nali koka tumoki. Yausai auwoniyou nokota mo tau monoi aino na koka tumoki, siyokutono iyaliso.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nosai no mo; no uwai; Isiso mo Saimo Pitaso na imoki, “Saimo, Iyononi awitono, a, mulu siyoliso tunumononi? A, nono no woli iyaliso tosouwaikoni?” Pitayo imoki, “Nono mo Noko Siyoli na. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isiso mo na imoki, “Lolaloso mulumolo luwaimono noko nokolaloso na pa aiyoloko, sipo koloni uo komiyai nokoyo no tuwoliko no.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ulai ti monoi na imoki, Isisoyo mo, “Saimo, Iyononi awitono, a, nono no mulu tunumononi?” Nosai no Pitayo, “Nono mo Noko Siyoli na. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isiso mo na imoki, “Mulumolo luwaimono noko nokolaloso na posamukuko, sipo koloni komiyai nokoyo no tosamukuko no.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ulai tau monoi na imoki, “Saimo, Iyononi awitono, a, nono no mulu tunumononi?” Tau monoi imoki, “Mulu tunumononi?” No monoi no Pita mo mulu mo yau, Isisoso na imoki, “Noko Siyoli, nono mo komaso hani hani mo sai. Nono mo sai, yo mo nona mulu na.” Nosai no Isisoyo mo na imoki, “Mulumolo luwaimono noko nokolaloso na pa aiyoloko, sipo koloni komiyai nokoyo no tuwoliko no.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Motuwa na timonoki. Alu sokumai na popuwotolomosikini, nonani muluyoso poliyaiyalo manokini. Ulai noko waimai mo naino ti na akiyouwoinimo. Nokoyo konosuwakomo kaiyoinimo, na komi kauwoinimo. Mano monoi wiyou no yomakini no, nonani asiso na manoinimo.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Isiso mo ainoso na imoki. Ulai afonimaiso? Siyokawi imo na imoki, Pita tukolo monoi imo na. Pita tukolomai noko nokolaloyo Kotoni siyolo kaluwaiyalokino.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Nosai no mo; Pita mo alosiki, namoli moloso kwaiki, Isisoni siyokutono itouniyaimoyo aluwaikoso. No mo noko no mo Isisoni auso toku no yousikainoki no, sipo koloni nomai. Toku yousikainoki mo, aumoifaso usosumi yousa tumoki, imoki, “Noko Siyoli, noiyo uo nokoni auso kiyoinimo?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita mo nonani nokotaso kiki mo, Isisoso imoki, “Noko Siyoli. To no moloi uwoyoinomo?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ulai fowaki, “No mo nani hani muwoi. Yani hani nali no. Yo ifou amukonakimo, to mo amai poi tolokainoi. Nonosu mo na pa aluwaimonomoi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ainonani imo monoi imofa maliyali liyaiki. Mulumolo luwai nokoni auso imofa kolo koloma tumo liyaiki, “Noko no mo to mo kalo nokota muwoi.” Ulai Isiso mo pa yomukiso, kalo nokota muwoi, na yomuki, “Yo ifou amukonakimo, to mo amai poi tolokainoi. No mo nani hani muwoi, yani hani nali no.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nonani nokotayosu mo Isiso monoi aino imo ni mo na toposasoko, na tokulukai. Koi mo sai, tani imo mo motu nali no.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Isiso mo noisu noisu mi na panalo manoki. Siyai mo kuluwoi muwoi, siyaiso na kulukaiki. Ulai nokoyo tani mi ano monoi siyasonuso kulakimo, wiyouwa wiyou, ya tiyomu, asi asi mo puko saso, moiso isikokai monoi.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.