João 20
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 Nosai no mo; tinosai somosaiyamai, folosu mo amai, nomai no mo, Moili mo ai unu asi iso na manosoki, Makotalo nukonuyo mo. Yu asi i mo tumosoki mo, ai unu i ufiyaimo tomoki mo kolalikaiso na kiya tumoki.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nosai no mo; namoli ifouso monoi fumosanoki, Saimo Pita noko ti mo na ika tumoki, Saimo Pitawoi Isisoni siyokutono itouniyaimowoiso. Totiso na ika tumoki, “Oi, Noko Siyoli yau mo yasoi na alomanono. Yu asi i mo yau mo uwofa na kinoki. Koi mo sai muwoi, moiso monoi poimo alomanono. Koi mo sosoli.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ikoki mo; na amufukino, ai unu moloso monoi na manokino, Pita noko ti mo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Fufumuwanoki. Pitaso na souwaiki, siyokutonoyo mo. Toku na fiyamosiya tumoki, ai unuso.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Na tu luluwaiki, tuno saso siso tu kokoki. Asi i poiso mo lotiwoi muwoi.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Nosai no Saimo Pita, namolisai no tumoki mo, to mo na lotiki, asi iso. To mani, tuno siso na kokoki.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Komumai yalokono tuno mani, na kiki. Tuno sopo sopo kwasai tanowoi muwoi, siyasai na tanoki, ikomokai.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nosai no toku fuma tumo nokota mani, na lotiki. Nonani siyokutono mo uwofa kiyaloki mo, na mulumolokoki, “Yausai na auwoniyou.”
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Isiso yausai auwoniyou monoi na, ainonani monoi mo Kotoni puko imoyo na tiyomuko. Totisu mo sai muwoi, nonani imo folosai mo, amai.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tuno kokokino mo; nuso ifou manokino.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Moili mo yu asi iso fu soni tolosoki. Na sinaloki, na tu luluwaiki, yu asi iso na tu kiki.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Oi, Kotoni kumoki noko tiso na tu kokoki, kumoki nokota ti tu yousiso. Wiyouwa wiyou, tuno kamo kamowoi. Isiso yau akokai kwalomai tu yousikainokino. Siya mo komusai. Siya mo fona tisai.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Nonani noko ti mo na isokino, “Woli, hani monoi tosonini?” Moili mo, “Yani Noko Siyoli yau na alomanono. Yo mo sai muwoi, moiso poi alomanono.” Moili mo ainoso ikoki.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ikoki mo; na alosiki, namoli moloso monoi na kiki, noko tolokainoso. Isiso mo na tolokusa tumoki. Ulai noni mo sai muwoi, piyomusoki, noko siyawo.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na isoki, “Woli, hani monoi tosonini? Noiso tikolini?” Isiso mo aino na isoki, ulai noni mo piyomusoki, isi samuku nokotawo. Na imoki, “Woli, na poimo alomanoni mo, na pimono, moiso akaiyanoni. Yo mo ananoimo.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ulai Isiso mo totani siyolo na kaluwaisoki, “Moili.” Na alosimoki, na imoki, “Laponi.” Yuto nokoni imosai na imoki, “Laponi,” Hipolu imosai. Nonani imo folosai mo aiyolokomomoko nokota.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nosai no mo; Isiso mo na isoki, “Noiyo komikaimonoi. Yo mo Apou Siyolini auso amai amiyoimo, no monoi no. Ulai yani woli iyaliso noinoso na pikano. Yo mo Apouni auso ifou amiyoimo. To mo yani Apou saso muwoi, momaini Apou na. Yani Koto saso muwoi, momaini Koto na.” Aino na isoki, Isiso mo.
17 Jesus continuou:
18 Nosai no mo; Moili, Makotalo nukonu mo imo posasokanoki. Isisoni siyokutono iyaliso na ikoki, “Yo mo Noko Siyoliso yasoi na ki.” Aino ikoki. Isisoyo no isoki no, nonani imo mani, na ikoki.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Nosai no mo; amolokimai Isisoni siyokutono iyali mo nuso ukouniyaikokaiki. Itu mo na asikaikino. Yuto noko sisiyoli monoi kokolokoki, no monoi no. Ulai Isiso mo na tolo tomasika tiki, na ika tiki, “Mulu tomokiso na posiwo.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Aino na ikoki. Ikoki mo; nosai no naino ti uluo na wiyolukoki, amoli uluowoi na wiyotiki. Wiyouwa wiyou, Noko Siyoliso kikino mo, siyoliso na molokimokino.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ulai na ikoki, “Mulu tomokiso na posiwo. Apou Siyoliyo imono taikiyoki, “Noko nokolaloni auso na pamukono.” Noinoso yo mani, na timo taikiyonukuwo, “Noko nokolaloso na pikalowo.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ikoki mo; na ufosikoki, na ikoki, “Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo ya na tanoninukuwo, fuo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Moiyo noko siyaso imo futo popomuwa somiso mo, Koto mani, pa popomuwayoiso, imo mo amai, molo koiyau monoi imo mo. Moisu mo popomuwayakinuwomo, Koto mani, imo mo futo nali no, molo koiyau monoi imo mo.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Isisoyo siyokutono iyaliso koka tumomai Tomo mo toiwoi yousiwoi muwoi. Noko molo tiwoi mulumai nokota na. Siyolo siya mo Titimaso. Nonani siyolo imo folosai mo noino, atinoyo komu tiwoi kokoki.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 No monoi no siyokutono iyaliyo imokino, “Siyoli Nokota mo yasoi na kinoki.” Ulai Tomoyo, “Topokonuwo. Naino uluo koko somiso mo, waliyo pa mulumolo luwaiyoiso. Naino muwoyo mo simosiyo iso loti somiso mo, waliyo pa mulumolo luwaiyoiso. Nainoyo amoli uluo muluso noimo somiso mo, waliyo pa mulumolo luwaiyoiso.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Nosai no mo; amoloki nano siya, 7 mo uwai; nomai no mo nuso ti monoi ukouniyaikoki. Tomo mani, na yousi tomasikoki. Itu mo na asikaikino. Itu asikaikino mo, ulai Isiso mo na tolo tomasika tiki, na ika tiki, “Mulu tomokiso na posiwo.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Tomoso na imoki, “Naino muwoyo na pokomimono. Na pokoko, yani naino tiso. Nainoyo na ponoimo taikiyo, amoli uluoso na ponoimomono. Mulu tiwoi noiyo yoi. Na pomulumolo luwaimono.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Nosai no mo; Tomoyo na imoki, “Nono mo yani Siyoli Nokota na, yani Koto nali no.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “A, tomulumolo luwaimononi? A, kimono monoi tomulumolo luwaimononi? Kimono somiso noko mo mulumolo luwaimonakinomo, toi mo siyoliso na molokiyoinomo.” Aino na imoki, Tomoso mo.
29 Jesus lhe disse:
30 Isiso mo mulu ifolaluwawoi mi na pano manoki, siyokutono iyalini molo timai. Mi siyai monoi ninani pukoso mo kuluwoi muwoi. Pounu pa kulukiso.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mi siyai monoisoso niya kulukai, moiyo Isisoso mulumolo luwai monoi, Kolaisoso, noko no mo Kotoyo no muwokaiki no, noko nokolalo moi fasikomomoka tumo monoi, Kotoni awitono nali. Nonani nokotaso mulumolo luwaiyakinuwomo, aniyopa poi poi na si itouniyaimo manoinuwomo. Ulai afonimaiso? Tani ami mo siyoli na.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.