João 19

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nosai no mo; Pailatoyo Isiso mo kiyokoki, polimano nokoso, na ikoki, “Moloyo na puwasowo.”
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Na alisiyolikino, yoku mo suwoi suwoi moloso poiyakimo unukino, no monoi no asisikaikomokino, komuso. Nakiyaiso tuno itouniyaimoyo na asisikaimokino, siyoli nokotani tuno na.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Tani auso ifou ifou nuwaloki, na alisiyoliyalokino, imalokino, “Oi, woli, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli, nona kuo.” Aino alisiyoliyalokino, amu molosai na waso manokino.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nosai no mo; Pailato ulai ifou lofuki, na ika fuki, Yuto noko sisiyoliso, “Na pukwaimonowo. Moini auso tokawiyo funo, nokoyo. No monoi no na pa sainowo, to mo hani mo yowoi muwoi. Yo no uo foli monoi no moloi yomu monoi?”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Ikoki mo; Isiso mo na lofuki, suwoi suwoi yokuwoi nakiyaiso tuno sopowoi asisikaikomokaiyo fuki. Nosai no Pailato mo na ikoki, “Na pokiwo, ni tolo.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ulai imokino, siyoliso na iyamaloki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.” Lotu samukuko noko sisiyoli nokowoi toini mi anoti nokowoi, toi mo Isiso lofuso kwaikino, siyoliso na iyamo taikiyoki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Ulai Yuto noko sisiyoli mo na imokino, “Koini aniyopa imo amiyo tiyomuko, “Na potukolowo.” Tota amu monoi piyomuki, Kotoni awitonowo. Nonani kukamokokai foli monoi na kalumo.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Wiyou, Pailato mo nonani imo kwaiki mo, kokolo mulu mo siyoli, wiyou na.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nu siyoli poiso ifou lotiki, Isisoso ima tiki, na imoki, “Moisai tumokini?” Isisosu mo fowawoi muwoi, wosu woso na toloki.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nosai no Pailatoyo imoki, “Hani monoi fowamonowoi muwoi? Yani fiyo wosuwoimai na totoloni. Ya yomakimo, “Na pokiyowo,” nokoyo na kiyoinimo. Ulai ya yomakimo, “A mokimai pukou ukou nikomokaiwo,” nokoyo na tukoloinimo. Nonayo piyomu.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ulai Isisoyo mo imoki, “Koto totayo noinomo nani fiyo wosuwoimai yo totolo. Nonani kumoki tolomu nokotayo mo uo nokoso palukiko mo, nani fiyo wosuwoimai pa potoloso, yo mo. No monoi no nani uo mo koufasu. Nani auso kiyomono nokota, totani uo mo wiyou, siyoliso na uwoyoimo.” Isiso mo ainoso na imoki, Pailatoso.
11 Jesus respondeu:
12 Nosai no mo; Pailato mo na louwa kiyoki, louwa kiyo manoki. Yuto noko sisiyolisu mo amai imalokino, siyoliso na imalokino, “Kiyakinimo, nono mo Lomo nokota siyoli Sisini wolitono muwoi. Noko siyayo yomakimo, “Yo mo noko nokolalo samukuko nokota siyoli,” to mo Sisini imo kulaliyoimo.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailato mo nonani imo kwaiki mo, kiyowoi muwoi, nokoso ikoki, “Isiso pokausiya tiwo.” Aino ikoki, imo kwai monoi na yousanoki, tomoki tofu tofu nukutaimaiso. Nonani nukutai mo Hipolu imosai mo pokaluwai manokino, Kapota, Yuto nokoni imosai. Imo folosai mo Tomoki Tofu Tofu Nukutai.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Pasowa sipo koloni foukai ulo, ulo yakomai mo Pailato mo imo kwai yousanoki. Yuto noko sisiyoliso na ikoki, “Moi samukukomo nokota siyoli na pokiwo.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ulai siyoliso na imalokino, “Na pokauwo. Na pokauwo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.” Ulai Pailatoyo ikoki, “A, moi samukukomo nokota siyoli no a mokimai ukou ukou nikomo monoi na tiyamonuwo?” Toiyo imokino, “Koi mo samukumoko nokota mo siyasu, Lomo nokota siyoli Sisi saso.” Aino imokino, lotu samukuko noko sisiyoli nokoyo mo.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Nosai no mo; Pailato mo polimano nokoso na ikoki, “Na pokauwo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.”
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Totani a moki na sokukiyo fuki, Kalokatoso. Hipolu imosai siyolo mo Kalokato, Yuto nokoni imosai na. Imo folosai mo noino, Komu Foli Yu.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Na ukou ukou nikomokino, a mokimai. Noko tiwoi mani, ukou ukou nikokino, a moki a tiso. Isiso mo mulumai akaiya yokino. Noko siya mo nainasai. Siya mo sokonisai.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nosai no mo; Pailatoyo nokoso imoki, “Tani siyolo amai pokumo, pa akaiya yo, a mokiso.” Imoki mo; na kumoki, a mokiso akaiya yoki. Noino na yomukokaiki, “Isiso, Nasolito nokota, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli.”
19 — ausente —
20 Yuto noko molopoiyo ti liyai manoki, ku na you kokokino. A mokimai ukou ukou nikomokai mo aluwamai muwoi, nokonu siyoli mo aumoifaso. No monoi no noko molopoiyo ti liyai manoki, kuso you kokokino. Nonani ku mo taumai kulukaiki, Hipolu imosai, no mo Yuto nokoni imo, Lomo nokoni imowoi Koliko nokoni imosaiwoi.
20 — ausente —
21 Ulai Yuto noko sisiyoliyo Pailatoso imanokino, “Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli noiyo kumoi. Tota amu monoi yomu, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoliwo. Ainoso na pokumo.” No mo Yuto noko sisiyoli siyaiyo Pailatoso aino imokino, lotu samukuko noko sisiyoli nokoyo.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ulai Pailatoyo ikoki, “Tofolo, yo mo yasoi na kumokai.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Nosai no mo; polimano iyali mo Isiso a mokimai ukou ukou nikomokaikino mo, tani tuno totai amu na waukino. Toku yasoi asi uwokino. Tuno mo toitatimai kunolokokaikino, kunolokokai siyasonuso totai amu waukino. Pau tuno sopo saso mo amai. Nonani tuno mo topolimo somiso tuno, komaso na aya liyoukino. Puwosai ayalo konokino.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nonani tuno monoi ikuwanokino, “Tuno itouniyaimo nali. Noiyo poliyaliyaikoiwo. Tomoki lolofayo niya tosomaimo unukoni. Souwaimoko nokotayo anumo.” Aino na ikuwanokino. No mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi, Isiso monoi no tiyomuko unu no, noino,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Isisoni atino iyali mo a moki aumoifaso posiki. Atinowoi atino siya Moili Kolopani noniwoi. Moili siya Makotalo nukonuwoi, toi mo aumoifaso na siki.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Tani siyokutono itouniyaimo mani, potoloki, atinoni auso. Isiso mo toti ku tolokainoso kwaikoki mo, atinoso na isoki, “Anoi, nani aununo na poki.” Ainoso na iso unuki, totani siyokutono itouniyaimo monoi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Isoki mo; nosai no siyokutonoso na imoki, “Anoniso na pokoso.” No monoi no mo, nonani siyokutonoyo totani nuso na kausoki, nou niso monoi.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Nosai no Isiso mo sai, tani mi mo uwai. No monoi no mo, na yomuki, “Yo mo iwo nukuwa tuwomono.” Afonimaiso pa yomukiso, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi na yomuki.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nau ku tasoki, itolo iwowoi. Nosai no somu somuyo solikaikokino, nokoyo, a sokumai na konosuwakokaikino, puwoso monoi na akiyo yokino, Isisoyo iwo moto motomuwako monoi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Nosai no mo; sikoki mo; Isiso mo na yomuki, “Yani mi mo uwai.” Yomuki mo; nosai no mo komu mo na usumiyo konoki, mulu mo futo, yau.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Isiso kalomai mo koloni foukai ulo. Mi fou fouko ulo siyoli mo amuwoisai, no monoi no Yuto noko sisiyoliyo wiyou iyamoki noko yau yau a mokimai amai si mo, mi fou fouko ulomai mo. Pailatoso imanokino, “Koi mo tiyamonoki, a moki nokoni foto tofu uwoko monoi, somaiso kolikali monoi. Yau yau na iyo konowumo.”
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Pailatoyo yomuki, “Waliyo na.”
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ulai nosai no mo; Isisoni foto tiso louwa tofu uwokino. Ulai yau, yasoi na kaloki, no monoi no tofu uwowoi muwoi,
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 maiyosu na tukoliyonoki. Polimano nokotayo tani amolisai na tukoliyonoki, maiyo. Wiyou, lolai siyaso nakowoi iwowoi na amukonoki.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Noko mo na kiki, no monoi no toposasoko. Imo motu na toposasoko. To mo sai, imo motu na. Moiso toposasoko wiyononinuwo, moiyo mani, waliyo mulumolo luwai monoi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 A moki nokota aino uwoki mo, no mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi nali no, no tiyomuko no, noino,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Noko siyayo mani, toku kumokaiki, Kotoni pukoso, noino,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nosai no mo; Yusifo, Alimatiyo nokota mo Pailatoso imanoki, na imoki, “Yo mo Isiso yau totokomonano, ai unano monoi.” Yusifo mo Isisoni moloso aluwai nokota na, wosu woso paluwai manoki. Yuto noko sisiyoli monoi kokolomoki, no monoi no. Nonani nokota mo Pailatoso imanoki, “Isiso yau ya ai unoimo.” Nosai no Pailatoyo imoki, “Waliyo na.”
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimo mani, aluwainiyo tumoki, Isisoso toku no kiyanoki no, amolokimai, nonani nokota mani, aluwainiyo tumoki. Aliyoli akiyo tumoki, inoso woti komutoiya wotiwoi. Aliyoli sokukiyo tumoki, wiyou, muwoli mo sisiyoli.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Nonani noko ti mo Isiso yau na tokomona yokino, tuno sopo sopoyo na yalokonokino, aliyoliwoi. Noko yau yau aiko ukumai Yuto nokoyo aino piyo manokino.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 A moki aumoifaso mo yu asi i na tanoki, isimaiso. Nonani yu asi i poiso noko yau toku akaiwoi muwoi, tonofalo nali.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 No monoi no to yau na akaiya tikino, nonani yu asi iso. Yuto nokoni Pasowa koloni foukai ulo na, no monoi no Yusifo noko ti mo somaiso na akaiya tikino, aumoifa yu asi iso no mo.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.