João 19

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nosai no mo; Pailatoyo Isiso mo kiyokoki, polimano nokoso, na ikoki, “Moloyo na puwasowo.”
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na alisiyolikino, yoku mo suwoi suwoi moloso poiyakimo unukino, no monoi no asisikaikomokino, komuso. Nakiyaiso tuno itouniyaimoyo na asisikaimokino, siyoli nokotani tuno na.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Tani auso ifou ifou nuwaloki, na alisiyoliyalokino, imalokino, “Oi, woli, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli, nona kuo.” Aino alisiyoliyalokino, amu molosai na waso manokino.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nosai no mo; Pailato ulai ifou lofuki, na ika fuki, Yuto noko sisiyoliso, “Na pukwaimonowo. Moini auso tokawiyo funo, nokoyo. No monoi no na pa sainowo, to mo hani mo yowoi muwoi. Yo no uo foli monoi no moloi yomu monoi?”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Ikoki mo; Isiso mo na lofuki, suwoi suwoi yokuwoi nakiyaiso tuno sopowoi asisikaikomokaiyo fuki. Nosai no Pailato mo na ikoki, “Na pokiwo, ni tolo.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ulai imokino, siyoliso na iyamaloki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.” Lotu samukuko noko sisiyoli nokowoi toini mi anoti nokowoi, toi mo Isiso lofuso kwaikino, siyoliso na iyamo taikiyoki, “A mokimai na pukou ukou nikomokaiwo.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Ulai Yuto noko sisiyoli mo na imokino, “Koini aniyopa imo amiyo tiyomuko, “Na potukolowo.” Tota amu monoi piyomuki, Kotoni awitonowo. Nonani kukamokokai foli monoi na kalumo.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wiyou, Pailato mo nonani imo kwaiki mo, kokolo mulu mo siyoli, wiyou na.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nu siyoli poiso ifou lotiki, Isisoso ima tiki, na imoki, “Moisai tumokini?” Isisosu mo fowawoi muwoi, wosu woso na toloki.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nosai no Pailatoyo imoki, “Hani monoi fowamonowoi muwoi? Yani fiyo wosuwoimai na totoloni. Ya yomakimo, “Na pokiyowo,” nokoyo na kiyoinimo. Ulai ya yomakimo, “A mokimai pukou ukou nikomokaiwo,” nokoyo na tukoloinimo. Nonayo piyomu.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ulai Isisoyo mo imoki, “Koto totayo noinomo nani fiyo wosuwoimai yo totolo. Nonani kumoki tolomu nokotayo mo uo nokoso palukiko mo, nani fiyo wosuwoimai pa potoloso, yo mo. No monoi no nani uo mo koufasu. Nani auso kiyomono nokota, totani uo mo wiyou, siyoliso na uwoyoimo.” Isiso mo ainoso na imoki, Pailatoso.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nosai no mo; Pailato mo na louwa kiyoki, louwa kiyo manoki. Yuto noko sisiyolisu mo amai imalokino, siyoliso na imalokino, “Kiyakinimo, nono mo Lomo nokota siyoli Sisini wolitono muwoi. Noko siyayo yomakimo, “Yo mo noko nokolalo samukuko nokota siyoli,” to mo Sisini imo kulaliyoimo.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailato mo nonani imo kwaiki mo, kiyowoi muwoi, nokoso ikoki, “Isiso pokausiya tiwo.” Aino ikoki, imo kwai monoi na yousanoki, tomoki tofu tofu nukutaimaiso. Nonani nukutai mo Hipolu imosai mo pokaluwai manokino, Kapota, Yuto nokoni imosai. Imo folosai mo Tomoki Tofu Tofu Nukutai.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Pasowa sipo koloni foukai ulo, ulo yakomai mo Pailato mo imo kwai yousanoki. Yuto noko sisiyoliso na ikoki, “Moi samukukomo nokota siyoli na pokiwo.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ulai siyoliso na imalokino, “Na pokauwo. Na pokauwo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.” Ulai Pailatoyo ikoki, “A, moi samukukomo nokota siyoli no a mokimai ukou ukou nikomo monoi na tiyamonuwo?” Toiyo imokino, “Koi mo samukumoko nokota mo siyasu, Lomo nokota siyoli Sisi saso.” Aino imokino, lotu samukuko noko sisiyoli nokoyo mo.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nosai no mo; Pailato mo polimano nokoso na ikoki, “Na pokauwo. A mokimai na pukou ukou nikomanowo.”
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Totani a moki na sokukiyo fuki, Kalokatoso. Hipolu imosai siyolo mo Kalokato, Yuto nokoni imosai na. Imo folosai mo noino, Komu Foli Yu.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Na ukou ukou nikomokino, a mokimai. Noko tiwoi mani, ukou ukou nikokino, a moki a tiso. Isiso mo mulumai akaiya yokino. Noko siya mo nainasai. Siya mo sokonisai.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nosai no mo; Pailatoyo nokoso imoki, “Tani siyolo amai pokumo, pa akaiya yo, a mokiso.” Imoki mo; na kumoki, a mokiso akaiya yoki. Noino na yomukokaiki, “Isiso, Nasolito nokota, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Yuto noko molopoiyo ti liyai manoki, ku na you kokokino. A mokimai ukou ukou nikomokai mo aluwamai muwoi, nokonu siyoli mo aumoifaso. No monoi no noko molopoiyo ti liyai manoki, kuso you kokokino. Nonani ku mo taumai kulukaiki, Hipolu imosai, no mo Yuto nokoni imo, Lomo nokoni imowoi Koliko nokoni imosaiwoi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ulai Yuto noko sisiyoliyo Pailatoso imanokino, “Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli noiyo kumoi. Tota amu monoi yomu, Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoliwo. Ainoso na pokumo.” No mo Yuto noko sisiyoli siyaiyo Pailatoso aino imokino, lotu samukuko noko sisiyoli nokoyo.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ulai Pailatoyo ikoki, “Tofolo, yo mo yasoi na kumokai.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nosai no mo; polimano iyali mo Isiso a mokimai ukou ukou nikomokaikino mo, tani tuno totai amu na waukino. Toku yasoi asi uwokino. Tuno mo toitatimai kunolokokaikino, kunolokokai siyasonuso totai amu waukino. Pau tuno sopo saso mo amai. Nonani tuno mo topolimo somiso tuno, komaso na aya liyoukino. Puwosai ayalo konokino.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Nonani tuno monoi ikuwanokino, “Tuno itouniyaimo nali. Noiyo poliyaliyaikoiwo. Tomoki lolofayo niya tosomaimo unukoni. Souwaimoko nokotayo anumo.” Aino na ikuwanokino. No mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi, Isiso monoi no tiyomuko unu no, noino,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Isisoni atino iyali mo a moki aumoifaso posiki. Atinowoi atino siya Moili Kolopani noniwoi. Moili siya Makotalo nukonuwoi, toi mo aumoifaso na siki.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Tani siyokutono itouniyaimo mani, potoloki, atinoni auso. Isiso mo toti ku tolokainoso kwaikoki mo, atinoso na isoki, “Anoi, nani aununo na poki.” Ainoso na iso unuki, totani siyokutono itouniyaimo monoi.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Isoki mo; nosai no siyokutonoso na imoki, “Anoniso na pokoso.” No monoi no mo, nonani siyokutonoyo totani nuso na kausoki, nou niso monoi.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nosai no Isiso mo sai, tani mi mo uwai. No monoi no mo, na yomuki, “Yo mo iwo nukuwa tuwomono.” Afonimaiso pa yomukiso, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi na yomuki.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nau ku tasoki, itolo iwowoi. Nosai no somu somuyo solikaikokino, nokoyo, a sokumai na konosuwakokaikino, puwoso monoi na akiyo yokino, Isisoyo iwo moto motomuwako monoi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Nosai no mo; sikoki mo; Isiso mo na yomuki, “Yani mi mo uwai.” Yomuki mo; nosai no mo komu mo na usumiyo konoki, mulu mo futo, yau.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Isiso kalomai mo koloni foukai ulo. Mi fou fouko ulo siyoli mo amuwoisai, no monoi no Yuto noko sisiyoliyo wiyou iyamoki noko yau yau a mokimai amai si mo, mi fou fouko ulomai mo. Pailatoso imanokino, “Koi mo tiyamonoki, a moki nokoni foto tofu uwoko monoi, somaiso kolikali monoi. Yau yau na iyo konowumo.”
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pailatoyo yomuki, “Waliyo na.”
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ulai nosai no mo; Isisoni foto tiso louwa tofu uwokino. Ulai yau, yasoi na kaloki, no monoi no tofu uwowoi muwoi,
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 maiyosu na tukoliyonoki. Polimano nokotayo tani amolisai na tukoliyonoki, maiyo. Wiyou, lolai siyaso nakowoi iwowoi na amukonoki.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Noko mo na kiki, no monoi no toposasoko. Imo motu na toposasoko. To mo sai, imo motu na. Moiso toposasoko wiyononinuwo, moiyo mani, waliyo mulumolo luwai monoi.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 A moki nokota aino uwoki mo, no mo afonimaiso muwoi, Kotoni puko imoyo motu fiyamosi monoi nali no, no tiyomuko no, noino,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Noko siyayo mani, toku kumokaiki, Kotoni pukoso, noino,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Nosai no mo; Yusifo, Alimatiyo nokota mo Pailatoso imanoki, na imoki, “Yo mo Isiso yau totokomonano, ai unano monoi.” Yusifo mo Isisoni moloso aluwai nokota na, wosu woso paluwai manoki. Yuto noko sisiyoli monoi kokolomoki, no monoi no. Nonani nokota mo Pailatoso imanoki, “Isiso yau ya ai unoimo.” Nosai no Pailatoyo imoki, “Waliyo na.”
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimo mani, aluwainiyo tumoki, Isisoso toku no kiyanoki no, amolokimai, nonani nokota mani, aluwainiyo tumoki. Aliyoli akiyo tumoki, inoso woti komutoiya wotiwoi. Aliyoli sokukiyo tumoki, wiyou, muwoli mo sisiyoli.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Nonani noko ti mo Isiso yau na tokomona yokino, tuno sopo sopoyo na yalokonokino, aliyoliwoi. Noko yau yau aiko ukumai Yuto nokoyo aino piyo manokino.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 A moki aumoifaso mo yu asi i na tanoki, isimaiso. Nonani yu asi i poiso noko yau toku akaiwoi muwoi, tonofalo nali.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 No monoi no to yau na akaiya tikino, nonani yu asi iso. Yuto nokoni Pasowa koloni foukai ulo na, no monoi no Yusifo noko ti mo somaiso na akaiya tikino, aumoifa yu asi iso no mo.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.