João 18

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nosai no mo; Kotowoi imo lukaso uwai; Isiso iyali mo sauki, nuki. Nuki; Kitolo iwoso. Ausaimiso mo oli a wamo isi tu tanoki. Tokosiyaiyo tikino, isiso na tiki.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Uo nokoni auso kiyoko nokota Yutaso, to mo nonani isi mo sai. Isiso iyaliyo saiso saiso pukouniyaiko mosikino.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 No monoi no mo, nonani isiso na tumoki. Polimano noko iyali na koliyo tumoki, polimano noko iyaliwoi nokotalo iyalini mi anoti nokowoi. Mi anoti noko mo lotu samukuko nokowoi Falisi moloso aluwai nokowoi toiyo no iko taikiyokino no. Yutaso mo na koliyo tumoki. Toni lamowoi na kuloli tolika tumokino, kutalo tawoi lamu tawoi.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Noi tikoliya tumonuwo?” To mo sai, haniyo uwo mo. Amunoki, na ikoki, “Noi tikoliya tumonuwo?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nosai no toiyo, “Isiso, Nasolito nokota.” “Asasu,” na ikoki, Isiso mo. Uo nokoni auso kiyoko nokota Yutaso, to mani, tolo tomasikoki.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Isiso mo ikoki mo, “Asasu”, toi mo ifou asiyonuwanoki, na usukunalo konoki.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ulai ikoki, “Noi tikoliya tumonuwo?” Ulai imokino, “Isiso Nasolito nokota tikoliya tumonoki.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Nosai no mo na ikoki, “Yasoi imonukuwo, asasu mo. Na kimona tumonuwo, yani woli iyali tofolo na nuwu.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Isiso mo aino ikoki, tani imoyo motu fiyamosi monoi, toku no yomukaiki no, noino, “Noko yoso no muwokokaimonokini no, toi mo uwokaikowoi muwoi, asani nainomai tosi.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nosai no mo; Saimo Pita, to mo muwo sopowoi komi toli toloki mo, na kusomoniyouki, nokoni iyoso na tokoso kukiyowaiki, nainasai iyoso. Nokoni siyolo mo Malokaso, totawoi lotu samukuko nokota siyolini mi ano nokota na.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ulai Isiso mo Pitaso na imoki, “Muwo sopo ifou na panali. Apou Siyolini imo no moloi kulali monoi, yo no? Nokoyo uwokaimono monoi na imono taikiyoki.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nosai no mo; na komikaikino. Isiso mo na komikaikino, polimano noko iyaliwoi totawoi polimanotawoi Yuto noko sisiyolini mi anoti nokowoi. Na konosuwakaikino,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Anasoni auso kiyomanokino, Kaiyofani amokitononi auso. Isiso tukolomai Kaiyofa mo totawoi lotu samukuko nokota siyoli.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nonani nokota mo Yuto noko sisiyoliso toku yasoi ikikokaiki, “Noko siyayo noko nokolalo kwalomai monoi kalo ukakimo, no mo waliyo.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Isiso mo polimano iyaliyo kominalomanokino mo; Pita noko ti mo tanokokino, Saimo Pitawoi siyokutono siyawoi. Nonani siyokutono mo totawoi lotu samukuko nokota siyoliyo sai, no monoi no tani kokikokai poiso tanokalo tiki.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pitasu mo itu lotisai fu fou toloki. Siyokutono mo lotu samukuko nokota sai, no monoi no ifou lofuki, itu samuku nukonuso isoki, “Yo no woli no waliyo tokawiyo ti?” Aino isoki, nosai no Pita kawiyo tiki.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ulai itu samuku nukonuyo Pitaso na imoki, “Nakomo nono mani, nu poiso tu tolo nokotani siyokutono na.” Ulai Pita mo na isoki, “Ya muwoi.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Fulomu nali, ta yolikaikino. Ta asi siki, mi ano nokowoi polimano nokowoi. Pita mani, toini auso toloki, ta asiki.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Nosai no mo; totawoi lotu samukuko nokota siyoli mo Isisoso utolumaloki, “Nani siyokuno iyali no noiwo noko? Hani imo paiyoloko manani?”
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ulai Isiso mo, “Yo mo wosu woso imo pa iko manokiso. Noko nokolaloni molo timaisoso imo lukasikalo manoki, yo mo. Lotu nu lolofawoi lotu nu siyolimaiwoi, nosoni saso yo paiyoloko manoki, Yuto nokoyo ukouniyaikomosimai.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Hani monoi timononi? Noko nokolaloso na pikano. Toi mo sai, ya no ikoki no.” Noko siyoliso aino imoki, Isiso mo.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Imoki mo; nosai no polimanotayo na ifasiyaimoki. Tani auso tolokainoki, na ifasiyaimoki, imoki, “Siyoli nokotaso aino noiyo imoi. To mo lotu samukuko nokota siyoli na.”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ulai Isisoyo imoki, “Yani imo mo koiyauso kwaimononi mo, ti monoi na piyomu unumono. Imo motu imoso yomu mo, hani monoi ifasiyaimomononi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anasoyo Isiso mo kiyomokaiki, Kaiyofani auso. Na konosuwakaiki, kiyomokaiki, totawoi lotu samukuko nokota siyolini auso.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nomai no mo, Saimo Pita mo tamai amai asi tolokainoki. Ta amai asi tolokainoki mo, nokoyo na imokino, “Nakomo nono mani, tani siyokutono na.” Ulai Pitayo, “Topokonuwo, yo muwoi.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ulai noko siyayo na imoki, “Isimaisu na kwainoki, tani auso toloso. Motu na piyomu.” Ainoso imoki, nokoyo. Nonani nokota mo totawoi lotu samukuko nokota siyolini mi anononi nokota. Iyo tokoso kukiyowai nokotani nako tomo. Pitayo iyo no tokoso kukiyowaiki no, totani nako tomoso nokota na. Nonani nokota mo Pitaso na imoki, “Isimaiso yo kwainoki, tani auso toloso.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ulai Pita mo na yomuki, “Topokoni.” Nosai no kokaloyo imo na yomuki.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nosai no mo; Yuto noko sisiyoliyo Isiso mo kominalomanokino, Kaiyofani ausai, komano nokota siyolini nu siyoliso na kiya tikino, Lomo nokotani nuso. Posasi na. No monoi no totaiyo nu poiso tiwoi muwoi. Ulai afonimaiso? Yuto noko mo noko nokonu nokoni nuso ti mo au au. Piyamoki, “Noko nokonu nokoni nuso tinoki mo, Pasowa koloni no konoiso no moloi wasi monoi, koi no?”
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 No monoi no mo, noko nokonu nokota siyoli no mo, tani siyolo mo Pailato, to mo lofuki. Na ika fuki, “Hani foli monoi tofaumimona tumonuwo?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nosai no mo na imokino, “Uo nokota mo nani nainoso na tokiyoma tumonoki.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ulai Pailato mo ikoki, “Momaiyosu mo uo foli imo na polukasokaiyanowo, moini aniyopano imoyosu.” Ulai toi mo imokino, “Tukolo imo no moloi iyamo monoi, koi no? Au au na. Wiyou imo yasoi imokokinuwo.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Ainoso imokino. No mo afonimaiso muwoi, Isisoni imoyo motu fiyamosi monoi, toku no yomuki no, tota tukolo monoi, noino, “A mokiso akaimona yoinomo.”
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nosai no mo; Pailato mo nu siyoli poiso ifou lotiki, Isisoso na aliyoniki, loti monoi. Lotiki mo, Isisoso na imoki, “A, nono no Yuto noko nokolalo samukuko nokota siyoli na?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nosai no mo; Isisoyo mo Pailatoso na imoki, “Noko siyayo poimo imoni, o, nonayosu poimo tiyomuni.”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ulai Pailatoyo imoki, “Yoi, yo mo Yuto nokota muwoi. Lotu samukuko noko sisiyoliyo na kawiyo tumoni, nani asi nokoyo nali no. Hani foli monoi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nosai no mo; Isisoyo na imoki, “Yo mo asi asi samukuko noko sisiyoli komiyai muwoi. Toi komiyai posamukuko mo, Yuto noko sisiyoliso pa pokiyomonoso, mi anomono nokoyo na pitomimonono. Noko nokolalo ya no tosamukuko no, toi mo asimai sinono noko muwoi.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pailatoyo imoki, “A, nono no noko nokolalo no yapoli na tosamukukoni?” Isiso mo na imoki, “Nasu, motu na tiyomuni. Noko nokolalo samukuko monoi na amukonoki, asiso. Imo motu imo posasoko monoi anoiyo na kimonoki. Noko mo motuwa motu imo monoi mulu yo mo, to mo yani imoso kwaimono itouniyaimo.” Isiso mo Pailatoso aino na imoki.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ulai Pailatoyo yomuki, “Motuwa motu imo mo hani imo poimo.”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ya tiyomu, na tokiyo. Pasowa koloni wasi popomai yo mo kalopulo noko siyasonuso tokolali uku taikiyomosi, moini auso. A, Yuto noko moi samukukomo nokota siyoliso kiyo taikiyo monoi tiyonuwo?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ulai toiyo imokino, “Totaso muwoi.” Siyoliso na imokino, “Totaso muwoi. Palopasoso na pokiyo, koini auso.” Ainoso na imokino, Palopasoso kiyo monoi. Nonani nokota mo uo nokota siyoli.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.