João 17
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; siyokutono iyaliso ikoki mo; nosai no mo kumokiso you foinalikoki, Kotowoi imo lukasoki, na imoki, “Apou, uwokaimono popo mo aumoifaso na toi. Lolaiso nali uwokaimonoinomo. Yo mo nani aununo na. Noko nokolaloso na powiyoti, yani ami siyoli mo. No monoi no yo mani, wiyotiyoimo, nani ami siyoli mo.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nonayo noinomo noko nokolalo komaso mo yani fona wosuwoimai tosimoi. No monoi nosu aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi, muwokokaimono noko nokolalo mo.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Aniyopa poi poi si itouniyaimo noko mo sai, nono mo Kota Koto na. Isiso Kolaiso yo no imono taikiyokini no, asa monoi mani, toi mo sai.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Noino imono taikiyokini, “Yani mi na pano fasimona kono.” Imono taikiyokini mo; ya na uwaimo taikiya konoki, nani mi mo. Nani ami siyoli mo asi asi noko nokolaloso yasoi wiyotiki, nani siyolo na tokaluwaiyalonoki.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Yo mani, asi auwoniyouwoi muwoi, yo mo ami siyoliwoi nani auso yousikainoki, nani saponi siyoli yakomai. Apou, ifou na pokawiyo yomono.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Kotoso imoki mo; ulai na imoki, “Yo mo nono monoi aino imo posasokoki. Asi asi noko nokolalo no muwokokaimonokini no, toiso posasoko wiyotiki, nona monoi aino imo mo. Toi mo nani noko nokolalo na, ulai na muwokokaimonokini. Nani imo na tukwai itouniyaimo manono.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Lolaimai mo toi mo sai, imono taikiyokini mo. Ya no tiyalo no, no mo yani amiyo muwoi, nani amiyo nali no. Toi mo sai na.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ulai afonimaiso? Nono mo imono taikiyokini, “Yani imo na pika kono.” Nonani imo ya ikalo manoki mo, na kwai itouniyaimo manokino. Na tosaino unumonono, nani ausai na amukonoki. Ulai sosoli, toi no? Imono taikiyokini mo, ainonani monoi mo waliyo tomulumolokono.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nonani noko iyali monoi ya tutolumonoki. Asi asi noko nokolalo monoi pa timonokiso. No muwokokaimonokini no, toi monoisu na timonoki. Toi mo nani noko iyali, no monoi no.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Yani noko mo nani nali. Nani noko mani, asani nali. Toi mo yani ami siyoli towiyotino, noko nokolaloso.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Yo mo fokufaso amai totolo, asiso, nosai no nani auso na amiyoimo. Toisu mo asimai amai si manoimo. Apou Siyoli, itouniyaima itouniyaimo nokota nono mo. Yoso mulumolo luwaimono noko na pa samukuko, nani amiyo. Toku no amonokini no, nonani amiyo samukukakinimo, mulu mo tomoso na soimo, momati komiyai.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Yo tolo fasikomai nani amiyo tosamukukomoi, ami no mo, nonayo no amonokini no. Yani nainomai tosinono. Toi mo uwokaikowoi muwoi, na tosamiyaikiyono. Siyasu mo na sofuwamomonoimo, na uwokaiyoimo. No monoi no nani puko imoyo motu na fiyamosiyoimo, to monoi no tiyomuko no.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Yo mo nani auso na tamiyo. Amiyowoi muwoi, asiso amai tolomai, nimai no toku na timonoki, toiyo moloki si monoi, yo komiyai. Moloki muluwoi saso na suomo. No monoi no timonoki.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Muwokokaimono nokoso mo nani imo na iko manoki, yo mo. Wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolaloyo mulu tatolokomo ukuno. Asini molo koiyauso pa taluwainoso, no monoi no. Asa mani, asini molo koiyauso pa taluwaiso.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Yo mo pa timonokiso, “Asisai pokoliyo yo.” Aino pa timonokiso. Ulai na timonoki, “Uo nokota koiyau wai monoi na pa samukuko.”
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Toi mo asini molo koiyauso pa taluwainoso. Yo mani, pa taluwaiso.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Nona amu monoi na pomuwokokai, nani noko si monoi. Nani imo motu na pa aiyolokomoi, amiso si monoi. No monoi no, ititouniyaso na soimo.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Nonayo imono taikiyokini, “Asi asi nokoso pika kono.” Noinoso ya na iko taikiyoki, “Asi asi nokoso na pa ikalowo.”
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Asa amu tomuwokai, nono monoi. Toi fasiko monoi, asa amu tomuwokai. No monoi no toi mani, muwokokaiyoinimo, nani noko si monoi, ititouniyaso na soimo.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Siyokutono iyali monoi Kotoso imoki mo; ulai na imoki, “Toi monoi saso pa timonokiso. Mulumolo luwaimono noko komaso noko monoi mani, na timonoki, yani woli iyaliyo no ikakino no.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Ya tiyomu, mulu mo tomoso suomo. Apou, nono mo totolo tomasimomononi. Yo mani, totolo tomasimonoki. Noinoso toi mani, mulu mo tomoso suomo. Motiwoi mani, si tomasimomokowumo. No monoi no asi asi noko nokolaloyo mulumolo luwaimonoinomo, iyamoimo, “Isiso mo Kotoyo imo taikiyoki.”
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ami siyoliwoi tolo monoi muwomonokaikini. Noinoso toi mani, asayo muwokokaiki, ami sisiyoliwoi si monoi. No monoi no toi mani, mulu tomoso soimo, momati komiyai.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Asa mo totolo tomasiko. Nono mani, totolo tomasimomononi. Ya tiyomu, toi mo mulu mo tomoso suomo. Mulu fofamo si mo kwaimo muwoi. Mulu tomoso si mo waliyo. No monoi no asi asi noko nokolaloyo sainoinomo, nonayo imono taikiyokini. Mulumolo luwaimono noko monoi mulu tukuni, yo mulu no tunumononi no, noinoso na mulu tukuni.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Apou, nono mo noko nokolalo na muwokokaimonokini. Yo mo tiyomu, asani auso suomo. Ya utukaikakimo, toi mani, namolisai tuomo. Ami siyoliwoi toloso kwaimona yowumo. Wiyouwa wiyou, nani saponi siyoli yakomai yo na toloimo. Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, nono mo muwomonokaikini, ami siyoliwoi tolo monoi. Mulu unumono monoi, na muwomonokaikini, no monoi no.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Apou Siyoli, nono mo imo tiyomuni mo, motu imo saso tiyomuni. Asi asi noko mo nono monoi saino itouniyaimowoi muwoi. Toi mo sosoli. Asasu mo sai. Mulumolo luwaimono noko mani, toi mo sai. Toi mo sai, imono taikiyokini mo.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Yo mo nono monoi aino imo na posasoko wiyotiki. Siyai mo amai na posasoko wiyotiyoimo. No monoi no toi mani, noko nokolalo mulu ukoinomo. Mulu no tunumononi no, noinoso toi mani, mulu na ukuwumo. Yo mo toiwoi tolo mulu na tiyo.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.