João 17

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; siyokutono iyaliso ikoki mo; nosai no mo kumokiso you foinalikoki, Kotowoi imo lukasoki, na imoki, “Apou, uwokaimono popo mo aumoifaso na toi. Lolaiso nali uwokaimonoinomo. Yo mo nani aununo na. Noko nokolaloso na powiyoti, yani ami siyoli mo. No monoi no yo mani, wiyotiyoimo, nani ami siyoli mo.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Nonayo noinomo noko nokolalo komaso mo yani fona wosuwoimai tosimoi. No monoi nosu aniyopa poi poi tosi itouniyaimomoi, muwokokaimono noko nokolalo mo.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Aniyopa poi poi si itouniyaimo noko mo sai, nono mo Kota Koto na. Isiso Kolaiso yo no imono taikiyokini no, asa monoi mani, toi mo sai.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Noino imono taikiyokini, “Yani mi na pano fasimona kono.” Imono taikiyokini mo; ya na uwaimo taikiya konoki, nani mi mo. Nani ami siyoli mo asi asi noko nokolaloso yasoi wiyotiki, nani siyolo na tokaluwaiyalonoki.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Yo mani, asi auwoniyouwoi muwoi, yo mo ami siyoliwoi nani auso yousikainoki, nani saponi siyoli yakomai. Apou, ifou na pokawiyo yomono.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Kotoso imoki mo; ulai na imoki, “Yo mo nono monoi aino imo posasokoki. Asi asi noko nokolalo no muwokokaimonokini no, toiso posasoko wiyotiki, nona monoi aino imo mo. Toi mo nani noko nokolalo na, ulai na muwokokaimonokini. Nani imo na tukwai itouniyaimo manono.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Lolaimai mo toi mo sai, imono taikiyokini mo. Ya no tiyalo no, no mo yani amiyo muwoi, nani amiyo nali no. Toi mo sai na.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ulai afonimaiso? Nono mo imono taikiyokini, “Yani imo na pika kono.” Nonani imo ya ikalo manoki mo, na kwai itouniyaimo manokino. Na tosaino unumonono, nani ausai na amukonoki. Ulai sosoli, toi no? Imono taikiyokini mo, ainonani monoi mo waliyo tomulumolokono.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Nonani noko iyali monoi ya tutolumonoki. Asi asi noko nokolalo monoi pa timonokiso. No muwokokaimonokini no, toi monoisu na timonoki. Toi mo nani noko iyali, no monoi no.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yani noko mo nani nali. Nani noko mani, asani nali. Toi mo yani ami siyoli towiyotino, noko nokolaloso.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Yo mo fokufaso amai totolo, asiso, nosai no nani auso na amiyoimo. Toisu mo asimai amai si manoimo. Apou Siyoli, itouniyaima itouniyaimo nokota nono mo. Yoso mulumolo luwaimono noko na pa samukuko, nani amiyo. Toku no amonokini no, nonani amiyo samukukakinimo, mulu mo tomoso na soimo, momati komiyai.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Yo tolo fasikomai nani amiyo tosamukukomoi, ami no mo, nonayo no amonokini no. Yani nainomai tosinono. Toi mo uwokaikowoi muwoi, na tosamiyaikiyono. Siyasu mo na sofuwamomonoimo, na uwokaiyoimo. No monoi no nani puko imoyo motu na fiyamosiyoimo, to monoi no tiyomuko no.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Yo mo nani auso na tamiyo. Amiyowoi muwoi, asiso amai tolomai, nimai no toku na timonoki, toiyo moloki si monoi, yo komiyai. Moloki muluwoi saso na suomo. No monoi no timonoki.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Muwokokaimono nokoso mo nani imo na iko manoki, yo mo. Wiyouwa wiyou, asi asi noko nokolaloyo mulu tatolokomo ukuno. Asini molo koiyauso pa taluwainoso, no monoi no. Asa mani, asini molo koiyauso pa taluwaiso.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Yo mo pa timonokiso, “Asisai pokoliyo yo.” Aino pa timonokiso. Ulai na timonoki, “Uo nokota koiyau wai monoi na pa samukuko.”
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Toi mo asini molo koiyauso pa taluwainoso. Yo mani, pa taluwaiso.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Nona amu monoi na pomuwokokai, nani noko si monoi. Nani imo motu na pa aiyolokomoi, amiso si monoi. No monoi no, ititouniyaso na soimo.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nonayo imono taikiyokini, “Asi asi nokoso pika kono.” Noinoso ya na iko taikiyoki, “Asi asi nokoso na pa ikalowo.”
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Asa amu tomuwokai, nono monoi. Toi fasiko monoi, asa amu tomuwokai. No monoi no toi mani, muwokokaiyoinimo, nani noko si monoi, ititouniyaso na soimo.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Siyokutono iyali monoi Kotoso imoki mo; ulai na imoki, “Toi monoi saso pa timonokiso. Mulumolo luwaimono noko komaso noko monoi mani, na timonoki, yani woli iyaliyo no ikakino no.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ya tiyomu, mulu mo tomoso suomo. Apou, nono mo totolo tomasimomononi. Yo mani, totolo tomasimonoki. Noinoso toi mani, mulu mo tomoso suomo. Motiwoi mani, si tomasimomokowumo. No monoi no asi asi noko nokolaloyo mulumolo luwaimonoinomo, iyamoimo, “Isiso mo Kotoyo imo taikiyoki.”
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ami siyoliwoi tolo monoi muwomonokaikini. Noinoso toi mani, asayo muwokokaiki, ami sisiyoliwoi si monoi. No monoi no toi mani, mulu tomoso soimo, momati komiyai.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Asa mo totolo tomasiko. Nono mani, totolo tomasimomononi. Ya tiyomu, toi mo mulu mo tomoso suomo. Mulu fofamo si mo kwaimo muwoi. Mulu tomoso si mo waliyo. No monoi no asi asi noko nokolaloyo sainoinomo, nonayo imono taikiyokini. Mulumolo luwaimono noko monoi mulu tukuni, yo mulu no tunumononi no, noinoso na mulu tukuni.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Apou, nono mo noko nokolalo na muwokokaimonokini. Yo mo tiyomu, asani auso suomo. Ya utukaikakimo, toi mani, namolisai tuomo. Ami siyoliwoi toloso kwaimona yowumo. Wiyouwa wiyou, nani saponi siyoli yakomai yo na toloimo. Kumoki asi asi fonanikomowoi muwoi, nono mo muwomonokaikini, ami siyoliwoi tolo monoi. Mulu unumono monoi, na muwomonokaikini, no monoi no.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apou Siyoli, nono mo imo tiyomuni mo, motu imo saso tiyomuni. Asi asi noko mo nono monoi saino itouniyaimowoi muwoi. Toi mo sosoli. Asasu mo sai. Mulumolo luwaimono noko mani, toi mo sai. Toi mo sai, imono taikiyokini mo.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Yo mo nono monoi aino imo na posasoko wiyotiki. Siyai mo amai na posasoko wiyotiyoimo. No monoi no toi mani, noko nokolalo mulu ukoinomo. Mulu no tunumononi no, noinoso toi mani, mulu na ukuwumo. Yo mo toiwoi tolo mulu na tiyo.” Kotoso aino na imoki, Isiso mo.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.