João 16
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC
1 Ikoki mo; Isiso mo na ikoki, “Yo mo wiyou tiyomu, moiyo namoliyo alosimomono mo, no monoi no mo ninani hani komaso monoi na timonukuwo.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Noko mo lotu nufaso ti monoi alukikomoinuwomo. Wiyouwa wiyou, nokoyo tukuwoliyakinuwomo, iyamoimo, Kotoni mi anowo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Apou Siyoli kotiso aluwaimokowoi muwoi, no monoi no uwokaikomoinuwomo.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Uwokomakinuwomo, yani imo noiyo fufolikomoiwo, imo ni tikikomonukuwo no. Toku ninani monoi pa imokinukuwoso, ya potolo fasikomokinukuwo, no monoi no.” Isiso mo aino ikoki.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ikoki mo; ti monoi na ikoki, “Ulai yo mo aumoifaso utukaimoikuwomo, imono taikiyo nokotani auso ifou na amiyoimo. Ulai hani monoi pa timononuwoso, “Moiso tomanoni?”
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A, yani imo monoi no mulu no yau yau, moi no?
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Motu na timonukuwo, moi fasikomo monoi utukaimoikuwomo. Moiso utukaimo somiso mo, noko fasiko nokota siya mo pa amukonoiso. Utukaimakinukuwomo, yo mo toso na imo taikiyoimo, “Na pofasika kono.”
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 — ausente —
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ikoki mo; ulai ikoki, “Yo mo isoiso louwa timonukuwo. Ulai konoimai moi no moloi saino itouniyaimo monoi?
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoimo, Kota Koto wiyoti nokota mo. Amukonakimo, na aiyolokomo manoinuwomo, imo motu komaso mo. Totani muluyosu imo lukasowoi muwoi. Kotoni imo no tukwaimomoi no, nonani imo saso na lukaso nikomoinuwomo. Amuwoi tinoso no fiyamosokaki no, nonani hani na posasoko wiyononinoinuwomo.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Asani imo posasoko wiyononinoinuwomo. No monoi no asani siyolo kaluwaiyaloinuwomo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Apou Siyoli koti mo mulu mo tomoso. No monoi no timonukuwo, noino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo asani imo posasoko wiyononinoinuwomo.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ikoki mo; ulai ikoki, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo, ainoso ainoso ainoso; nosai no fokufaso ti monoi na kimonoinuwomo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nosai no mo; siyai mo ikuwanokino, “Imo folosai no moloi woi? Moloi monoi timoko, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo.” Moloi monoi timoko, “Nosai no fokufaso ti monoi kimonoinuwomo.” Moloi monoi timoko, “Yo mo Apou Siyolini auso amiyoimo.”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Noino ikuwano manokino, “Imo folosai no moloi woi? Aumoifaso na toi, moloi monoi yomu, woi? Tani imo mo koi mo sai muwoi, koi mo sosoli.” Siyokutono iyali mo aino ikuwano manokino.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Isiso mo sai, toi mo utolumo monoi louwa, no monoi no ikoki, “A, yani imo folosai monoi tikuwanonuwo. Yo mo noino imonukuwo, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo.” Nosai no mo noino imonukuwo, “Nosai no fokufaso ti monoi kimonoinuwomo.” Nakomo moi mo ninani imo folosai mo sai muwoi.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Motuwa na timonukuwo. Na sosonunoinuwomo, sonukumonoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyosu molokiyoinomo. Mulu mo kolikaliyoinuwomo. Ulai nosai no mo; wiyouwa wiyou, na molokiyoinuwomo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Moloi si? Noniyo alufa toki mo, mulu tokaloso, iyanoko monoi. Nosai no mo; siso uwai; iyanoko pa tomulumolokoso. Ulai afonimaiso? Alufa na toki. Siyoliso na tomoloki.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Moi mani, noinoso na. Konoimai mo mulu tokolikalinuwo. Ulai yo mo ti monoi na kiya tumoikuwomo, nosai no siyoliso na molokimomonoinuwomo. Nonani moloki siyoli no nokoyo no moloi alukikomo monoi? Wiyou, na moloki si manoinuwomo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nomai no asaso pa utolumomonoinuwoso. Motuwa na timonukuwo. Mulumolo luwaimono nokota mo hani ano monoi yani Apouso utolumakimo, to mo Apouyo na anoninoimo.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tokusai ainoso lolai Apouso pa imo manokinuwoso, “Yo mo Isisoso tomulumolo luwai, no monoi no na pofasimono.” Na pa utolumo manowo. Haninoi monoi utolumakinuwomo, waliyo na anoinuwomo. No monoi no moini mulu mo moloki saso.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Isiso mo ikoki mo; ulai ikoki, “Siyokawi imo tolukasi manonukuwo. Aumoifaso na toi, siyokawi imo pa lukasoiso, ima imo na posasoko wiyononinoikuwomo, yani Apou monoi aino imo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nomai no mo, momaiyosu mo Apou Siyoliwoi imo lukasoinuwomo. Mulumolo luwaimono noko moiyo utolumakinuwomo, na kwaikomoinuwomo. Yo mo pa utolumo unoikuwoso, momaiyosu mo na utolumoinuwomo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Apou Siyoli mo moi mulu na. Ulai afonimaiso? Yo monoi mulu tunumononuwo, tomulumolo luwaimononuwo, tiyamonuwo, “Isiso mo Kotoni ausai amukonoki.”
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tani ausai na amukonoki, yo mo. Asiso tola konoki. Ulai aumoifaso mo asiso utukaimoimo, Apou Siyolini auso ifou na amiyoimo.” Isiso mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Nosai no mo; siyokutono iyali mo imokino, “Lolaimai mo siyokawi imo pa timokoniso, ima imo na timokoni.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Lolaimai mo na tosainonoki, nono mo komaso hani hani sai yasoi. Wiyou, nokoni mulu mani, nono mo sai. Nokoyo imo yomu somisomai nono mo tani mulu mo sai. No monoi no tomulumolo luwainoki, tiyamonoki, “Kotoni ausai amukonokini.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ulai Isisoyo na ikoki, “Amiso poimo tomulumolo luwaimononuwo.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Na pukwaimonowo. Aumoifaso mo uloloinuwomo, momaini nu fofamoso kiwawinoinuwomo. Na utukaimonoinuwomo, asaso mo amai toloimo. Ulai yo mo awi alu muwoi, yani Apouyo totolo fasimonomoi.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ni timonukuwo no, no mo afonimaiso pa timonukuwoso. Moiyo mulu tomokiso si monoi na timonukuwo. Asimai simai hani haniyo tuwo manonuwo. Ulai mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Asa mo asini ami yasoi na souwaiki, no monoi no.” Isiso mo siyokutono iyaliso ainoso na ikoki.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.