João 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikoki mo; Isiso mo na ikoki, “Yo mo wiyou tiyomu, moiyo namoliyo alosimomono mo, no monoi no mo ninani hani komaso monoi na timonukuwo.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Noko mo lotu nufaso ti monoi alukikomoinuwomo. Wiyouwa wiyou, nokoyo tukuwoliyakinuwomo, iyamoimo, Kotoni mi anowo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Apou Siyoli kotiso aluwaimokowoi muwoi, no monoi no uwokaikomoinuwomo.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Uwokomakinuwomo, yani imo noiyo fufolikomoiwo, imo ni tikikomonukuwo no. Toku ninani monoi pa imokinukuwoso, ya potolo fasikomokinukuwo, no monoi no.” Isiso mo aino ikoki.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ikoki mo; ti monoi na ikoki, “Ulai yo mo aumoifaso utukaimoikuwomo, imono taikiyo nokotani auso ifou na amiyoimo. Ulai hani monoi pa timononuwoso, “Moiso tomanoni?”
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 A, yani imo monoi no mulu no yau yau, moi no?
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Motu na timonukuwo, moi fasikomo monoi utukaimoikuwomo. Moiso utukaimo somiso mo, noko fasiko nokota siya mo pa amukonoiso. Utukaimakinukuwomo, yo mo toso na imo taikiyoimo, “Na pofasika kono.”
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 — ausente —
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ikoki mo; ulai ikoki, “Yo mo isoiso louwa timonukuwo. Ulai konoimai moi no moloi saino itouniyaimo monoi?
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ulai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoimo, Kota Koto wiyoti nokota mo. Amukonakimo, na aiyolokomo manoinuwomo, imo motu komaso mo. Totani muluyosu imo lukasowoi muwoi. Kotoni imo no tukwaimomoi no, nonani imo saso na lukaso nikomoinuwomo. Amuwoi tinoso no fiyamosokaki no, nonani hani na posasoko wiyononinoinuwomo.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Asani imo posasoko wiyononinoinuwomo. No monoi no asani siyolo kaluwaiyaloinuwomo.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Apou Siyoli koti mo mulu mo tomoso. No monoi no timonukuwo, noino, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo asani imo posasoko wiyononinoinuwomo.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Ikoki mo; ulai ikoki, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo, ainoso ainoso ainoso; nosai no fokufaso ti monoi na kimonoinuwomo.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nosai no mo; siyai mo ikuwanokino, “Imo folosai no moloi woi? Moloi monoi timoko, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo.” Moloi monoi timoko, “Nosai no fokufaso ti monoi kimonoinuwomo.” Moloi monoi timoko, “Yo mo Apou Siyolini auso amiyoimo.”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Noino ikuwano manokino, “Imo folosai no moloi woi? Aumoifaso na toi, moloi monoi yomu, woi? Tani imo mo koi mo sai muwoi, koi mo sosoli.” Siyokutono iyali mo aino ikuwano manokino.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Isiso mo sai, toi mo utolumo monoi louwa, no monoi no ikoki, “A, yani imo folosai monoi tikuwanonuwo. Yo mo noino imonukuwo, “Aumoifaso uwofa kimonoinuwomo.” Nosai no mo noino imonukuwo, “Nosai no fokufaso ti monoi kimonoinuwomo.” Nakomo moi mo ninani imo folosai mo sai muwoi.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Motuwa na timonukuwo. Na sosonunoinuwomo, sonukumonoinuwomo. Asi asi noko nokolaloyosu molokiyoinomo. Mulu mo kolikaliyoinuwomo. Ulai nosai no mo; wiyouwa wiyou, na molokiyoinuwomo.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Moloi si? Noniyo alufa toki mo, mulu tokaloso, iyanoko monoi. Nosai no mo; siso uwai; iyanoko pa tomulumolokoso. Ulai afonimaiso? Alufa na toki. Siyoliso na tomoloki.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Moi mani, noinoso na. Konoimai mo mulu tokolikalinuwo. Ulai yo mo ti monoi na kiya tumoikuwomo, nosai no siyoliso na molokimomonoinuwomo. Nonani moloki siyoli no nokoyo no moloi alukikomo monoi? Wiyou, na moloki si manoinuwomo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Nomai no asaso pa utolumomonoinuwoso. Motuwa na timonukuwo. Mulumolo luwaimono nokota mo hani ano monoi yani Apouso utolumakimo, to mo Apouyo na anoninoimo.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tokusai ainoso lolai Apouso pa imo manokinuwoso, “Yo mo Isisoso tomulumolo luwai, no monoi no na pofasimono.” Na pa utolumo manowo. Haninoi monoi utolumakinuwomo, waliyo na anoinuwomo. No monoi no moini mulu mo moloki saso.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Isiso mo ikoki mo; ulai ikoki, “Siyokawi imo tolukasi manonukuwo. Aumoifaso na toi, siyokawi imo pa lukasoiso, ima imo na posasoko wiyononinoikuwomo, yani Apou monoi aino imo.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nomai no mo, momaiyosu mo Apou Siyoliwoi imo lukasoinuwomo. Mulumolo luwaimono noko moiyo utolumakinuwomo, na kwaikomoinuwomo. Yo mo pa utolumo unoikuwoso, momaiyosu mo na utolumoinuwomo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Apou Siyoli mo moi mulu na. Ulai afonimaiso? Yo monoi mulu tunumononuwo, tomulumolo luwaimononuwo, tiyamonuwo, “Isiso mo Kotoni ausai amukonoki.”
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Tani ausai na amukonoki, yo mo. Asiso tola konoki. Ulai aumoifaso mo asiso utukaimoimo, Apou Siyolini auso ifou na amiyoimo.” Isiso mo ainoso na ikoki, siyokutono iyaliso.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nosai no mo; siyokutono iyali mo imokino, “Lolaimai mo siyokawi imo pa timokoniso, ima imo na timokoni.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Lolaimai mo na tosainonoki, nono mo komaso hani hani sai yasoi. Wiyou, nokoni mulu mani, nono mo sai. Nokoyo imo yomu somisomai nono mo tani mulu mo sai. No monoi no tomulumolo luwainoki, tiyamonoki, “Kotoni ausai amukonokini.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ulai Isisoyo na ikoki, “Amiso poimo tomulumolo luwaimononuwo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Na pukwaimonowo. Aumoifaso mo uloloinuwomo, momaini nu fofamoso kiwawinoinuwomo. Na utukaimonoinuwomo, asaso mo amai toloimo. Ulai yo mo awi alu muwoi, yani Apouyo totolo fasimonomoi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ni timonukuwo no, no mo afonimaiso pa timonukuwoso. Moiyo mulu tomokiso si monoi na timonukuwo. Asimai simai hani haniyo tuwo manonuwo. Ulai mulu mo noiyo kolikaliyoiwo. Asa mo asini ami yasoi na souwaiki, no monoi no.” Isiso mo siyokutono iyaliso ainoso na ikoki.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.